liegen
Allemand
Étymologie
- Du vieux haut allemand liggen, attesté pour le début du XIe siècle, et du moyen haut-allemand ligen.[1]
- (VIIIe siècle). Du moyen haut-allemand liggen, licken, du vieux haut allemand ligen, liggen, liggan, du proto-germanique *ligjaną, de l'indo-européen commun *legh-.[2]
- Apparenté au latin lectus, « lit ». référence nécessaire (pourquoi ? résoudre le problème)
Verbe
| Mode ou temps | Personne | Forme | 
|---|---|---|
| Présent | 1re du sing. | ich liege | 
| 2e du sing. | du liegst | |
| 3e du sing. | er/sie/es liegt | |
| Prétérit | 1re du sing. | ich lag | 
| Subjonctif II | 1re du sing. | ich läge | 
| Impératif | 2e du sing. | lieg liege! | 
| 2e du plur. | liegt! | |
| Participe passé | gelegen | |
| Auxiliaire | haben sein | |
| voir conjugaison allemande | ||
liegen \ˈliːɡn̩\ ou \ˈliːɡŋ̍\ intransitif (verbe fort, classe 5) avec l’auxiliaire haben ou sein (voir la conjugaison)
- Se situer, être situé, se trouver, utilisé pour tout objet plat.
- Ich war gerade am Einschlafen, als mir einfiel, dass noch nasse Wäsche in der Waschmaschine lag. - J'étais en train de m'endormir quand je me suis souvenu qu'il y avait encore du linge mouillé dans la machine à laver.
 
- Emile starb im Jahre 1927, halbverrückt vor Einsamkeit: unter seinem Kopfkissen fand man einen Revolver; in den Koffern lagen hundert Paar Socken mit Löchern, zwanzig Paar Schuhe mit schiefgelaufenen Absätzen. — (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)- Émile mourut en 1927, fou de solitude: sous son oreiller, on trouva un revolver; cent paires de chaussettes trouées, vingt paires de souliers éculés dans ses malles.
 
- Im Verhältnis zu der Größe des Zimmers waren die Möbel nicht zahlreich. Der runde Tisch mit den dünnen, geraden und leicht mit Gold ornamentierten Beinen stand nicht vor dem Sofa, sondern an der entgegengesetzten Wand, dem kleinen Harmonium gegenüber, auf dessen Deckel ein Flötenbehälter lag. — (Thomas Mann, traduit par Geneviève Bianquis, Buddenbrooks - Verfall einer Familie, S. Fischer Verlag, Berlin, 1909)- Le nombre des meubles n’était pas en rapport avec les dimensions de la pièce. La table ronde aux pieds minces et droits rehaussés de légers filets d’or n’était pas placée devant le canapé, mais contre le mur opposé, vis-à-vis du petit harmonium dont le couvercle supportait un étui à flûte.
 
- Als Karl Pächler heute Morgen nach seinem Maisfeld schauen will, traut der 44-jährige Landwirt seinen Augen kaum: Nahezu sein gesamter Maisbestand hat sich in Popcorn verwandelt. (...) Er zeigt einen Maiskolben. Und tatsächlich: Nahezu alle Maiskörner sind bereits vom Kolben gesprungen und liegen jetzt als Popcorn am Boden. — ((ssi, dan, tmü), « Landwirt entsetzt: Komplette Maisernte zu Popcorn geworden », dans Der Postillon, 25 juillet 2019 [texte intégral])- Lorsque Karl Pächler est allé voir son champ de maïs ce matin, cet agriculteur de 44 ans n'en a pas cru ses yeux : la quasi-totalité de son maïs s’est transformée en pop-corn. (...) Il montre un épi de maïs. Et en fait : presque tous les grains de maïs sont déjà sortis de l’épi et se trouvent désormais sur le sol sous forme de pop-corn.
 
 
- Se situer, être situé, se trouver, utilisé pour un objet haut renversé.
- Auf dem Tisch liegt eine Vase. - Il y a un vase sur la table / Sur la table se trouve un vase.
 
 
- Être, dans le sens temporel.
- Föhren standen um (die Hütte) herum und ein Brunnen nicht weit von ihrer Türe. Auch war das Holz dieser Hütte nicht schwarz, sondern weißlich und faulig, und überall in den Ritzen waren Schwämme, doch kann auch das nur eine nachträgliche Einbildung sein; die Jahre liegen in einer so großen Anzahl zwischen heute und diesem Vorfall, daß Traum und Wirklichkeit unentwirrbar ineinander verwoben sind. — (Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961)- Des mélèzes tout alentour ; une source pas loin de la porte. Le bois des parois n’avait pas la couleur foncée des mazots habituels : il était blanchâtre, pourri, avec des moisissures apparentes à tous les interstices, si toutefois ce n’est pas encore un coup de mon imagination qui invente, après tant d’années. On ne sait plus exactement où est le rêve et où, la réalité, quand le temps passe : ils sont inextricablement mêlés et confondus.
 
- Unser Urlaub liegt leider noch in weiter Ferne. - Nos vacances sont malheureusement encore loin.
 
 
- Être allongé, être couché, être étendu, gésir.
- Hans liegt auf dem Bett. - Hans est allongé sur le lit.
 
- Der Hund liegt am Fuß seines Besitzers. - Le chien est couché au pied de son maître.
 
- Bilder aus Sankt Petersburg zeigen, wie Polizisten mit Stöcken auf junge Männer einschlagen, die bereits am Boden liegen. — (Silke Bigalke, « Die Wut der Russen wächst », dans Süddeutsche Zeitung, 25 septembre 2022 [texte intégral])- Des images de Saint-Pétersbourg montrent des policiers frappant avec des bâtons des jeunes hommes déjà à terre.
 
- Lutz wollte wissen, wie lange denn Bärlach nach Meinung der Ärzte noch das Bett hüten müsse. — (Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961)
 «Zwei Monate», gab der Kommissär zur Antwort, «zwei Monate soll ich noch liegen.»- Lutz s’inquiéta alors du temps que Baerlach devrait garder le lit selon l’avis des médecins.
 — Deux mois, lui répondit le commissaire : il faut que je reste deux mois couché, deux mois.
 
- Lutz s’inquiéta alors du temps que Baerlach devrait garder le lit selon l’avis des médecins.
- Die Löffelchenstellung ist auch in der Schwangerschaft empfehlenswert, da die Schwangere in der Position trotz Babybauch bequem liegen und den passiven Part übernehmen kann. — (Dana Wedowski, « Die Löffelchenstellung: So entspannt kann guter Sex sein », dans Freundin, 10 juin 2024 [texte intégral])- La position en cuillères est également recommandable pendant la grossesse, car la femme enceinte peut s’allonger confortablement dans cette position malgré le ventre du bébé et assumer la partie passive.
 
 
- Se trouver, être, introduit la localisation géographique.
- Berlin liegt in Deutschland. - Berlin se trouve en Allemagne.
 
- (der Markt) lag in Richtung der Playa de Famara – bei weitem der schönste Strand der Insel, wenn man den Broschüren glauben konnte, die im Hotel auslagen. — (Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000)- (le marché) était sur la route de la playa de Famara – de loin la plus belle plage de l'île, selon les brochures disponibles à l’hôtel.
 
 
- Se trouver, être, introduit la position ou localisation temporaire d’un objet, d’une unité militaire etc.
- Ein mit Öl beladener Tanker, der seit Jahren vor der Küste des Jemen liegt, droht auseinanderzubrechen. Nun hat die 144 Millionen teure Rettungsaktion der UN begonnen. — ((ZEIT ONLINE, dpa, hoe), « UN-Bergungsmission für Rohöl-Tanker angelaufen », dans Die Zeit, 1 juin 2023 [texte intégral])- Un pétrolier chargé de pétrole, qui gît depuis des années au large des côtes du Yémen, menace de se briser. Maintenant, l'opération de sauvetage de l'ONU, qui coûtera 144 millions, a commencé.
 
 
- Se situer, être (en relation avec des autres, dans un classement, etc).
- Der Schnellste liegt auf dem ersten Platz. - Le plus rapide se situe en première position.
 
 
- Se répandre, s'étendre, se diffuser, se propager sur, recouvrir.
- Ein dichter Nebel liegt über der Ebene. - Un épais brouillard recouvre la plaine.
 
 
- Donner, avoir une direction.
- Das Fenster liegt nach dem Hof. - La fenêtre donne sur la cour.
 
 
- Convenir (à quelqu'un).
- Das liegt mir nicht. - Cela ne me convient pas / Ce n'est pas mon genre.
 
 
- Tenir à quelque chose, importer.
- Mir liegt viel daran. - J'y tiens beaucoup / Cela m'importe beaucoup.
 
- Mir liegt nichts daran. - Je n'y tiens pas / Cela m'importe guère.
 
 
- (Transitif avec le complément d’objet introduit par an au datif) Être à cause de, être sous la responsabilité ou l'influence de.
- Avoir une valeur définie.
- In der Folge liegen in China die Sparquoten der Privathaushalte weit höher und ihre Konsumausgaben weit niedriger als im globalen Durchschnitt. Bis heute gibt Chinas Bevölkerung äußerst verhalten Geld aus. — (Jens Mühling, « War es das mit dem chinesischen Wirtschaftswunder? », dans Die Zeit, 21 octobre 2024 [texte intégral])- En conséquence, le taux d'épargne des ménages chinois est bien plus élevé et leurs dépenses de consommation bien plus faibles que la moyenne mondiale. Jusqu’à présent, la population chinoise a dépensé son argent de manière très modérée.
 
 
- jemandem liegt an etwas: Avoir à cœur.
- Es liegt mir daran, dir zu beweisen, daß unser Gespräch gestern eine Torheit war, Hans. Du bist Kriminalist, und ich traue dir zu, daß du aus heiterem Himmel unseren verdächtigen Modearzt samt seinen Hormonen verhaftest. — (Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961)- J’ai à cœur de te prouver que notre conversation, hier, n’était que stupidité, Hans ! Car en tant que criminaliste, je te vois assez bien, tel un coup de foudre en plein ciel bleu, tomber sur notre docteur à la mode et ses hormones pour une arrestation !
 
 
- (Familier) Séjourner, se trouver souvent dans un endroit.
- Être contenu, faire part (de quelque chose).
- Doch wie Ernährungsfachleute immer wieder betonen, liegt der Schlüssel zur gesunden Ernährung nicht in einzelnen Lebensmitteln. Auf eine gesunde Mischung kommt es an – und die wertvollen Nährstoffe aus den Nüssen finden sich auch in anderen Nahrungsmitteln. — (Claudia Wüstenhagen et Diana Rubin, « Warum Nüsse so unglaublich gesund sind », dans Die Zeit, 29 novembre 2024 [texte intégral])- Mais comme les nutritionnistes ne cessent de le répéter, la clé d’une alimentation saine ne réside pas dans des aliments isolés. Ce qui compte, c'est un mélange sain - et les précieux nutriments des noix se trouvent également dans d'autres aliments.
 
 
- Se trouver dans un certain état.
- Avoir une implication, souvent néfaste, sur.
- (Transitif avec le complément d’objet introduit par bei au datif) Avoir le pouvoir pour faire ou décider (quelque chose).
- Être dans des certaines conditions.
- etwas liegen haben: avoir en stock.
Notes
L'auxiliaire le plus courant avec liegen est haben : Ich habe gelegen. En Allemagne du Nord et du Centre, cette forme est fortement prédominante, voire exclusive dans certaines régions. En Allemagne du Sud, en Autriche et en Suisse, sein est courant en langue vernaculaire, mais aussi, alternativement, dans l'usage courant : Ich bin gelegen.
Antonymes
Hyponymes
- anliegen (« être à régler », « mouler »)
- abliegen
- aufeinanderliegen
- auseinanderliegen (être espacé), (éloigné), (séparé)
- ausliegen
- beieinanderliegen
- beiliegen (« être joint »)
- beisammenliegen
- bereitliegen
- bloß liegen ou bloßliegen
- brachliegen (« être en friche »)
- dabeiliegen
- daliegen
- danebenliegen
- daniederliegen
- darinliegen
- darniederliegen (« être mal en point »)
- darüberliegen
- davorliegen
- dazwischenliegen
- durchliegen
- einliegen
- erliegen (« succomber »)
- fernliegen
- festliegen
- frei liegen ou freiliegen
- gegenüberliegen
- herumliegen
- lang liegen ou langliegen
- naheliegen (« tomber sous le sens », « se concevoir aisément »)
- nebeneinanderliegen
- obliegen (« incomber »)
- querliegen
- rückliegend
- schiefliegen
- selbstliegend
- still-liegen ou stillliegen
- tief liegend ou tiefliegend
- übereinanderliegen
- überliegen
- umherliegen (« joncher »)
- unterliegen (être vaincu), (être convaincu), (être allongé sous)
- vorausliegen
- vorliegen (« être présent »)
- wund liegen ou wundliegen
- zerliegen
- zurückliegen
- zusammenliegen
- zwischenliegend
Dérivés
- abgelegen (« isolé(e) »)
- einliegend
- entlegen (perdu), (lointain), (paumé)
- gelegen (opportun(e)), (bon, bonne), (situé(e))
- inliegend
- Liege (« divan »)
- Liegebank (« chaise longue »)
- Liegecouch
- Liegefahrrad
- Liegehalle
- Liegekorb
- Liegekur
- Liegemöbel
- liegen bleiben ou liegenbleiben (« rester couché »)
- liegen lassen ou liegenlassen (« laisser de côté », « abandonner »)
- Liegenschaft (« biens fonciers »)
- Liegeplatz (« mouillage »)
- Liegerad (« vélo couché »)
- Liegesitz (« siège couchette »)
- Liegesofa (« chaise longue », « méridienne »)
- Liegestatt
- Liegestuhl (« chaise longue »)
- Liegestütz (« traction », « pompe »)
- Liegeterrasse
- Liegevelo (« vélo couché »)
- Liegewagen (« voiture-couchettes »)
- Liegewiese (« pelouse »)
- Liegezeit
- nächstliegend
- umliegend
- unten liegend, untenliegend
Proverbes et phrases toutes faites
- auf der faulen Haut liegen (« avoir un poil dans la main »)
- auf der Hand liegen (« tomber sous le sens »)
- auf der Seele liegen
- die Nerven liegen blank
- im Hintertreffen liegen
- im Rennen liegen
- im Wein liegt Wahrheit
- in der Familie liegen
- in jemandes Hand liegen
- jemandem am Herzen liegen
- jemandem auf der Tasche liegen
- jemandem auf der Zunge liegen
- jemandes Nerven liegen blank
- links liegen gelassen
- links liegen lassen
- sich in den Haaren liegen
- sich in der Wolle liegen
- über Kreuz liegen
- vor Anker liegen (« être amarré », « être à quai »)
Prononciation
- Berlin (Allemagne) : écouter « liegen [ˈliːɡŋ̍] »
- Berlin (Allemagne) : écouter « liegen [ˈliːɡn̩] »
- (Allemagne) : écouter « liegen [ˈliːɡn̩] »
- (Allemagne) : écouter « liegen [ˈliːɡn̩] »
- Berlin (Allemagne) : écouter « liegen [ˈliːɡn̩] »
- (Allemagne) : écouter « liegen [ˈliːɡn̩] »
- Munich (Allemagne) : écouter « liegen [ˈliːɡn̩] »
Références
- ↑ DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage
- ↑ — (Friedrich Kluge, Elmar Seebold : Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 24., édition revue et augmentée. Éditeur Walter de Gruyter, Berlin/New York 2001, ISBN 978-3-11-017473-1, DNB 965096742, mot-clé: „liegen“, page 575).
Sources
- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin liegen → consulter cet ouvrage
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en allemand, sous licence CC BY-SA 4.0 : liegen. (liste des auteurs et autrices)
Bibliographie
- Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 589.
- Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 189.
Anagrammes
→ Modifier la liste d’anagrammes
Néerlandais
Étymologie
Verbe
| Présent | Prétérit | |
|---|---|---|
| ik | lieg | loog | 
| jij | liegt | |
| hij, zij, het | liegt | |
| wij | liegen | logen | 
| jullie | liegen | |
| zij | liegen | |
| u | liegt | loog | 
| Auxiliaire | Participe présent | Participe passé | 
| hebben | liegend | gelogen | 
liegen \li:.ɣǝ:\ intransitif
Proverbes et phrases toutes faites
- wie van verre komt, heeft goed liegen (a beau mentir qui vient de loin)
Taux de reconnaissance
- En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 99,5 % des Flamands,
- 99,7 % des Néerlandais.
 
Prononciation
- (Région à préciser) : écouter « liegen [li:.ɣǝ:] »
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « liegen [Prononciation ?] »
Références
- ↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal [≈ Reconnaissance du vocabulaire des Néerlandais et des Flamands 2013 : résultats de la grande enquête nationale sur les langues], Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 pages. → [archive du fichier pdf en ligne]