Sache

Voir aussi : sache, Saché, saché

Allemand

Étymologie

(VIIIe siècle) Du vieux haut allemand sahha affaire, cause, litige, dispute ») (sens encore actuel, qui s’est généralisé) via le moyen haut-allemand sache ; issu du proto-germanique *sakō, et apparenté au néerlandais zaak, à l’anglais sake, au danois sag, au suédois sak, au norvégien sak, au féroïen sak, et à l’islandais sök[1][2].

Nom commun

Cas Singulier Pluriel
Nominatif die Sache die Sachen
Accusatif die Sache die Sachen
Génitif der Sache der Sachen
Datif der Sache den Sachen

Sache \ˈzaxə\ féminin (pluriel: die Sachen /…/)

  1. Chose, produit.
    • Es dürfte unmöglich sein, diese Sachen zu verkaufen.
      Il doit être impossible de vendre ces choses.
    • „Immer wieder lassen Pärchen ihre Sachen am Strand liegen, um gemeinsam ein nächtliches Bad zu nehmen“, sagt der Einsatzleiter, „keine gute Idee.“  (Patrick Illinger, « Austauschpolizist auf Mallorca: „Was macht ihr denn hier?“ », dans Süddeutsche Zeitung, 13 septembre 2024 [texte intégral])
      « Il arrive régulièrement que des couples laissent leurs affaires sur la plage pour prendre un bain de nuit ensemble », explique le chef d'intervention (de la police), “ce n'est pas une bonne idée”.
  2. Affaire, chose, cause.
    • Sie bleiben an der Oberfläche, sie müssen schneller zur Sache kommen.
      Vous vous arrêtez à l’écorce, vous devez rapidement passer aux choses sérieuses.
    • Was ist angesagt, was ist Sache?
      Qu'est-ce qu'il y a au programme, qu'est-ce qu'il y a de prévu ?
    • Da ist noch eine Sache.
      Il y a encore quelque chose à dire.
    • Es ist also gerade ziemlich wichtig für (Chinas Regierungschef), in Berlin die Botschaft zu hinterlassen: Wir sind weiter offen für Handel und Investitionen. Ob ihm das auch abgenommen wird, ist eine andere Sache.  (Florian Müller, « Euch braucht keiner », dans Süddeutsche Zeitung, 20 juin 2023 [texte intégral])
      Il est donc assez important pour (le chef du gouvernement chinois) de laisser un message à Berlin : Nous restons ouverts au commerce et aux investissements. Qu'il soit cru, c'est une autre histoire.
    • Die Statue ist überlebensgroß, mit Blattgold überzogen und zeigt Friedrich Merz in aufrechter Haltung, wie er sich für die AfD starkmacht und dabei bürgerlich bieder wirkt. Auf einer Plakette steht die Widmung "Für seine treuen Dienste für unsere Sache".  ((pfg, ssi, dan), « AfD stellt goldene Merz-Statue vor Parteizentrale auf », dans Der Postillon, 30 janvier 2025 [texte intégral])
      La statue est plus grande que nature, recouverte de feuilles d’or et montre Friedrich Merz dans une posture droite, prenant fait et cause pour l'AfD, tout en ayant l’air d’un bourgeois patelin. Sur une plaque, on peut lire la dédicace « Pour ses loyaux services à notre cause ».
    • Kai L. hat Humor und liest gerne satirische Texte. Oft muss er laut über die Gemeinheiten lachen, mit denen Satiriker gesellschaftliche Missstände, religiösen Wahn und Politiker durch den Kakao ziehen. Wenn jedoch eine Sache, die der 33-Jährige selbst vertritt, Ziel des Spottes wird, dann ist Schluss mit lustig.  ((ssi, dan), « Mann findet Satire super, solange sie sich über nichts lustig macht, was er gut findet », dans Der Postillon, 31 mars 2016 [texte intégral])
      Kai L. a de l’humour et aime lire des textes satiriques. Souvent, il ne peut s’empêcher de rire à gorge déployée des méchancetés avec lesquelles les satiristes se moquent des maux de la société, les délires religieux et les hommes politiques. Mais lorsqu'une cause que le jeune homme de 33 ans défend lui-même devient la cible de moqueries, c'est fini la rigolade.
    • Humboldts Miene hellte sich auf, als er erfuhr, daß an diesem Ort Curare angefertigt wurde. (...)
      Humboldt fragte, ob man es trinken könne.
      Man trage es auf Pfeile auf, sagte der Meister. Es zu trinken habe noch keiner versucht. Man sei ja nicht wahnsinnig.
      Aber die getöteten Tiere könne man sofort essen?
      Das könne man, sagte der Meister. Das sei der Sinn der Sache.
       (Daniel Kehlmann, traduit par Juliette Aubert, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, Hamburg, 2005)
      Le visage de Humboldt s’éclaira lorsqu’il apprit qu’à cet endroit on fabriquait du curare. (...)
      Humboldt demanda si on pouvait le boire.
      On l’étalait sur des flèches, répondit le maître. Personne n’avait jamais essayé de le boire, on n’était pas fou.
      Mais on pouvait manger aussitôt les animaux ainsi tués ?
      En effet, dit le maître. C’était tout l’intérêt de la chose.

Proverbes et phrases toutes faites

  • gemeinsame Sache machen

Synonymes

Quasi-synonymes

Antonymes

Dérivés

Vocabulaire apparenté par le sens

Hyponymes

Voir aussi la première liste des dérivés.

Anagrammes

→ Modifier la liste d’anagrammes

Voir aussi

  • Sache sur l’encyclopédie Wikipédia (en allemand) 

Prononciation

  • Berlin (Allemagne) : écouter « Sache [ˈzaxə] »
  • Berlin (Allemagne) : écouter « Sache [ˈzaxə] »

Références

  • DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage

Sources

  1. DWb, das deutsche Wörterbuch von Jakob Grimm und Wilhelm Grimm, 1854-1960 → consulter cet ouvrage
  2. DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage

Bibliographie