bleiben

Allemand

Étymologie

(VIIIe siècle)
Du vieux haut allemand biliban, lui même du proto-germanique *bilībaną (en).[1]

Verbe

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich bleibe
2e du sing. du bleibst
3e du sing. er/sie/es bleibt
Prétérit 1re du sing. ich blieb
Subjonctif II 1re du sing. ich bliebe
Impératif 2e du sing. bleibe
bleib!
2e du plur. bleibt!
Participe passé geblieben
Auxiliaire sein
voir conjugaison allemande

bleiben \ˈblaɪ̯.bən\ ou \ˈblaɪ̯.bn̩\ ou \ˈblaɪ̯.bm̩\ (verbe fort, classe 1) (voir la conjugaison)

  1. (intransitif) Rester, demeurer (dans un lieu).
    • Bleib hier, während ich heimgehe.
      Reste ici pendant que je vais à la maison.
    • Wir bleiben gemütlich zuhause.
      Nous restons confortablement à la maison.
    • Sie möchten unter sich bleiben.
      Ils préfèrent rester entre eux.
    • Wo bleibst du so lange?
      Qu'est-ce que tu fais?
    • » (...) Und jetzt habe ich alle Ausflüge mitgemacht, die das Hotel anbietet.«
      »Bleiben Sie für eine Woche?«
      »Nein, zwei«, sagte er niedergeschlagen. Da saß er wirklich schön in der Tinte. Ich lud ihn zu einem Cocktail ein.
       (Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000)
      Et, maintenant, j'ai fait toutes les excursions proposées par l’hôtel.
      — Vous restez une semaine ?
      — Non, quinze jours », dit-il d’un ton accablé. Effectivement, il était dans de beaux draps. Je lui proposai un cocktail.
  2. Mourir dans quelque lieu et ne pas retourner chez soi.
  3. (intransitif) Rester, ne pas changer son état.
    • Die Arztpraxis bleibt aufgrund schwerer Erkrankung des Arztes längerfristig geschlossen.
      Le cabinet médical est fermé pour une longue durée en raison d’une grave maladie du médecin.
    • Die Iraner*innen bekommen genauso wenig vom Rohstoffreichtum ihres Landes ab wie unter dem Schah, sie sind genauso arm geblieben.  (Silke Mertins, « Aus für die Islamische Revolution », dans taz, 26 septembre 2022 [texte intégral])
      Les Iraniens ne bénéficient pas plus des richesses en ressources naturelles de leur pays que sous le chah, ils sont restés aussi pauvres.
    • Das menschliche Miteinander basiert darauf, dass wir einander erst einmal vertrauen können. Man sollte aber misstrauisch bleiben. Wenn es Widersprüche gibt, sollte man ruhig Beweise einfordern.  (Steffi Unsleber, « "Wenn Realfakes vor der Enttarnung stehen, versterben sie häufig" », dans Die Zeit, 6 avril 2023 [texte intégral])
      Les relations humaines sont basées sur le fait que nous pouvons d'abord nous faire confiance. Mais il faut rester méfiant. S'il y a des contradictions, il ne faut pas hésiter à demander des preuves.
    • Die Fahrscheine im öffentlichen Nahverkehr sollten für jedermann bezahlbar bleiben.
      Les billets de transport public devraient rester abordables pour tout le monde.
    • Ich mache mir Gedanken über ihn: ich weiß, daß er Junggeselle blieb, sonst aber seinen Vater in allen Dingen imitierte, wenngleich er ihn nicht liebte.  (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)
      Il m'intrigue: je sais qu'il est resté célibataire mais qu'il imitait son père en tout, bien qu'il ne l’aimât pas.
  4. (intransitif) Persister, dans le sens d'insister.
    • Er bleibt bei seiner Meinung.
      Il persiste dans son opinion.
  5. Rester dans la mémoire.
    • Übernachtet haben wir auf einer Alp in einer Hütte. Es ist merkwürdig, daß mir vor allem diese Hütte geblieben ist. Ja, manchmal träume ich noch von ihr und schrecke dann schweißgebadet auf; aber eigentlich, ohne dabei an das zu denken, was sich in ihr abspielte.  (Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961)
      Nous devions passer la nuit sur l’alpe, dans un refuge, une simple cabane qui a pris une place étonnante dans ma mémoire, supplantant tout le reste. Il m’arrive encore d’en rêver, et c’est un tel cauchemar que je me réveille en sursaut, trempé de sueur, bien qu’au fond, ce soit sans jamais songer à ce qu’il s’y est passé.
  6. (intransitif impersonnel) Rester.
    • Es bleibt zu hoffen, dass alles in Ordnung ist.
      Il ne reste qu'à espérer que tout va bien.
  7. (Transitif avec le complément d’objet introduit par bei au datif) Persister, rester, ne pas changer un état.
    • In Paris duzten wir einander, aber am Telefon hatte er »Sie« gesagt, wir bleiben also beim »Sie«.  (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012)
      À Paris, nous nous disions « tu », mais il a dit « vous » au téléphone et nous en restons au vouvoiement.
  8. (Impersonnel) Rien ne se produit que XY : es bleibt bei XY.
    • Höcke hatte schon häufiger Andeutungen gemacht, fürs höchste Parteigremium kandidieren zu wollen, es war allerdings immer nur bei leeren Ankündigungen geblieben.  (Gareth Joswig, « Traut Höcke sich diesmal? », dans taz, 11 mai 2022 [texte intégral])
      Höcke avait déjà fait des allusions à plusieurs reprises qu’il souhaitait se porter candidat à l’organe suprême du parti, mais les annonces sont toujours restées creuses.
    • Wenn es während eures Liebesspiels beim Mammalverkehr bleibt und kein Sperma in Vagina, Mund, Nase oder Augen gerät, besteht in der Regel keine Gefahr für eine Schwangerschaft oder Infektion mit einer sexuell übertragbaren Krankheit. Seid jedoch im Zweifelsfall lieber übervorsichtig!  (Esther Errulat, « Busensex: Sinnliche Momente dank Mammalverkehr », dans Wunderweib, 4 décembre 2024 [texte intégral])
      Si, pendant vos ébats, vous vous en tenez à la mazophallation et qu'il n'y a pas de sperme dans le vagin, la bouche, le nez ou les yeux, il n'y a en général aucun risque de grossesse ou d'infection par une maladie sexuellement transmissible. Mais en cas de doute, mieux vaut être trop prudent !
  9. jemandem bleibt etwas: Rester.
    • Von zehn Euro, die der Kunde für ein Kilogramm Kaffee bezahlt, gehen zwei Drittel an den Transporteur, den Röster und die verschiedenen Händler. Der deutsche Staat kassiert knapp drei Zehntel des Ladenpreises als Steuern. Den Bauern bleiben gerade einmal sechs Prozent.  (Katharina Nickoleit, « Das Geschäft mit dem Kaffee », dans Das Erste, 17 mars 2014 [texte intégral])
      Sur dix euros que le client paie pour un kilo de café, deux tiers vont au transporteur, au torréfacteur et aux différents commerçants. L'État allemand encaisse près de trois dixièmes du prix en magasin sous forme d'impôts. Il ne reste que six pour cent aux agriculteurs.

Synonymes

Antonymes

Hyponymes

Notes

Le verbe bleiben se conjugue avec l’auxiliaire sein pour former les temps composés de la voix active.

Dérivés

  • abbleiben
  • anbleiben
  • aufbleiben rester ouvert », « rester debout »)
  • ausbleiben ne pas venir »)
  • beibleiben
  • beieinanderbleiben
  • beisammenbleiben
  • bestehenbleiben rester valable »)
  • bleibend durable »)
  • bleibenlassen ne plus faire », « ne pas faire »)
  • Bleibeperspektive
  • Bleiberecht
  • dabeibleiben rester »)
  • dableiben rester »)
  • daheimbleiben
  • davonbleiben
  • dranbleiben ne pas quitter »)
  • drinbleiben
  • fernbleiben ne pas venir à »)
  • festbleiben se montrer ferme »)
  • fortbleiben s'absenter »)
  • Fortbleiben absence »)
  • freibleiben
  • gleichbleiben rester stable »)
  • gleichbleibend constant, constante »)
  • haftenbleiben rester attaché à »)
  • hängenbleiben rester accroché »)
  • hierbleiben rester ici »)
  • hintanbleiben
  • hinterbleiben
  • kaltbleiben rester de marbre »)
  • klebenbleiben rester collé »)
  • liegenbleiben rester immobilisé »)
  • nachbleiben rester en arrière »)
  • offenbleiben rester ouvert »)
  • sitzenbleiben rester assis »)
  • steckenbleiben s'enliser »)
  • stehenbleiben s'immobiliser »)
  • überbleiben rester en plus »)
  • übrigbleiben rester »)
  • untenbleiben
  • unterbleiben ne pas avoir lieu »)
  • verbleiben rester », « subsister »)
  • wachbleiben
  • wegbleiben ne pas venir »)
  • wohnenbleiben
  • zubleiben rester fermé »)
  • zurückbleiben rester en arrière »)
  • zusammenbleiben

Proverbes et phrases toutes faites

  • er kann mir gestohlen bleiben! qu'il aille au diable ! »)

Prononciation

Références

  1. Friedrich Kluge, bearbeitet von Elmar Seebold: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 24., durchgesehene und erweiterte Auflage. Walter de Gruyter, Berlin/New York 2001, ISBN 978-3-11-017473-1, DNB 965096742, Stichwort: „bleiben“, Seite 131.

Sources

Bibliographie

  • Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 417.
  • Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 58.

Anagrammes

→ Modifier la liste d’anagrammes