لِـ
Arabe
Préposition
| لَ | singulier | duel | pluriel |
|---|---|---|---|
| 1re personne | لِي (lî) | لَنَا (lanâ) | |
| 2e masculin | لَكَ (laka) | لَكُمَا (lakumâ) | لَكُمْ (lakum) |
| 2e féminin | لَكِ (laki) | لَكُنَّ (lakun²a) | |
| 3e masculin | لَهُ (lahu) | لَهُمَا (lahumâ) | لَهُمْ (lahum) |
| 3e féminin | لَهَا (lahâ) | لَهُنَّ (lahun²a) | |
لِـ (li-) /li./ écriture abrégée : لـ suivi du datif
- Préfixe inséparable : ce mot n'a qu'une lettre, aussi doit-il s'unir dans l'écriture au mot qu'il régit.
Conjonction
- Joint aux verbes, signifie « afin que, pour que » forme jussive (voir note).
Interfixe
- Syllabe démonstrative لِ (li) intercalaire dans la formation des pronoms démonstratifs (qui apparaît également dans l'article et dans le pronom relatif).
Notes
- Avant les pronoms, il se prononce avec le fatha : لَ (la).
- كُفِّرَ لَهُ (kuf²ira la_hu ) : On le couronna.
- مَا لَهُ قِيمَةٌ (mâ lahu qîm@ũ) : Il n'a pas de consistance, c'est un homme léger.
- لَا أُمَّ لَكِ (lâ umma laki ) : Tu n'as pas de mère (expression qui peut s'employer comme éloge ou comme injure).
- هٰذَا هِبَةٌ لَــكِ (hEVâ hib@ũ la--ki) : C'est un cadeau que je te fais.
- Lorsque لِـ (li-) est suivi d'un mot défini commençant normalement par الـ (el-), l'alif du préfixe (qui ne se prononce pas du fait de la liaison) est également supprimé de l'orthographe, ce qui donne l'orthographe لِلْـ au lieu de لِالـ. Si la première lettre qui suit l'article défini est également lam, alors le lam avec sukûn du préfixe défini fusionne avec l'initiale du mot, qui est marqué par un techdid, ce qui donne une orthographe commençant par لِلّـ (li_l²-) ; par exemple, لِلَّيْلَ (li_llayla) « pour ce soir », لِلّٰهِ (li_llEhi) « à Dieu ». La prononciation est cependant régulière dans tous ces cas.
- لِــلّٰهِ دَرُّهُ ( li--llEhi darru_hu) : « De Dieu son lait ! » = L'abondance de son lait (du lait qu'il fait couler) est digne de Dieu, par manière d'éloge.
- إِنَّا لِلّٰهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ (in²â li_l²Ehi wa_in²â ilayhi râji3ûna) : Nous sommes à Dieu et c'est à lui que nous retournerons.
- Devant un verbe, لِـ (li-) exprime une permission ou une autorisation et est suivi du jussif : لِـيَذْهَبُوا ( li-_yaVhabûA), « qu'ils partent ». Une construction plus fréquente est de préfixer par فَـ (fa-), et dans ce cas, le i est élidé : فَلْـيَذْهَبُوا ( fal°-_yaVhabûA), « qu'ils puissent partir » ou « laissez-les partir », exprimant une autorisation ou une permission de partir.
- إِنْ كُنْتَ خَبِيرًا، فَٱشْرَبْ وَأَدِرْ /ʔin kun.ta xa.biː.ran, faʃ.rab wa.ʔa.dir/ : Puisque tu sais ce qu'est ce monde, bois et fais boire :
- Lorsqu'un préfixe d'une consonne précède une hamza mobile, comme dans إِشْرَبْ « bois! », la hamza et la voyelle qu'elle porte sont toutes les deux supprimées, ne laissant que le alif de support (qui s'écrit alors ٱ quand tous les diacritiques sont notés). Inversement, devant une hamza de coupure, celle-ci est maintenue après le préfixe, comme ici pour وَأَدِرْ (wa_adir).