هٰذَا
Arabe
Étymologie
Pronom démonstratif
| Proximal (ce…-ci) | masculin | féminin |
|---|---|---|
| Singulier | هٰذَا (hEVâ) | هٰذِهِ (hEVihi) /
هٰذِي (hEVî) |
| Duel nominatif | هٰذَانِ (hEVâni) | هٰتَانِ (hEtâni) |
| Duel oblique | هٰذَيْنِ (hEVayni) | هٰتَيْنِ (hEtayni) |
| Pluriel | هٰؤُلَاءِ (hE'ulâ'i) | |
| Distal (ce…-là) | masculin | féminin |
| Singulier | ذٰلِكَ (VElika) | تِلْكَ (tilka) |
| Duel nominatif | ذَانِكَ (Vânika) | تَانِكَ (tânika) |
| Duel oblique | ذَيْنِكَ (Vaynika) | تَيْنِكَ (taynika) |
| Pluriel | أُولٰئِكَ (ûlE'ika) | |
هٰذَا (hEVâ) /haː.ðaː/ masculin invariable ; écriture abrégée : هذا
- Celui-ci, ceci.
- هٰذَا بِذٰلِكَ ( hEVâ bi_VElika) : Ceci pour cela (exprime la rétribution).
- هٰذَا حَبُّ فُلَانَ ( hEVâ Habbu fulâna) : Ce sont les amours d'un tel.
- هٰذَا أَحَبُّ إِلَى مِنْ ذٰلِكَ ( hEVâ aHabbu ilé min VElika) : J'aime mieux ceci que cela.
- هُوَ أَرْجَى الخَيْرُ مِنْ هٰڤَا (huwa arjé elXayru min hEvâ ) : C'est un homme de la part de qui il y a plus de bien à espérer que de la part de celui-là.#
- Ce, cet.
- كُلُّ هٰذَا (kullu hEVâ ) : tout ça.
- مَا تَمَالَكَ أَنْ قَالَ هٰذَا (mâ tamâlaka an qâla hEVâ ) : Il n'a pas pu s'empêcher de dire ça.
- مَا هٰذَا مِنْكَ بِحُرِّ (mâ hEVâ minka bi_Hurri) : Ce n'est pas bien de ta part.
- هُمْ الوُحَادُ فِي هٰذَا المَجَالِ (hum elwuHâdu fî hEVâ elmajâli) : Ils sont les seuls dans ce domaine.
Notes
- هٰذَا (hEVâ) est parfois utilisé comme pronom personnel de la deuxième personne, « tu » ou « vous », avec généralement dans ce cas une connotation de mépris ou de haine.
Vocabulaire apparenté par le sens
- بِهٰذَا (bi_hEVâ) : Par ceci.
Prononciation
- Algérie : écouter « هٰذَا [Prononciation ?] »
- Arabie saoudite : écouter « هٰذَا [Prononciation ?] »
- Batna (Algérie) : écouter « هٰذَا [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « هٰذَا [Prononciation ?] »