fundo
: fundó
Espagnol
Forme de verbe
| Voir la conjugaison du verbe fundar | ||
|---|---|---|
| Indicatif | Présent | (yo) fundo |
fundo \ˈfun.do\
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de fundar.
Prononciation
Espéranto
Étymologie
- Du latin fundus (« fond »).
Nom commun
| Cas | Singulier | Pluriel |
|---|---|---|
| Nominatif | fundo \ˈfun.do\ |
fundoj \ˈfun.doj\ |
| Accusatif | fundon \ˈfun.don\ |
fundojn \ˈfun.dojn\ |
fundo \ˈfun.do\ mot-racine UV
Dérivés
Prononciation
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « fundo [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « fundo [Prononciation ?] »
Voir aussi
- fundo sur l’encyclopédie Wikipédia (en espéranto)
Références
Bibliographie
- E. Grosjean-Maupin, Plena Vortaro de Esperanto, SAT, Parizo, 1934 (selon Retavortaro)
- fundo sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
- fundo sur le site Reta-vortaro.de (RV)
- Racine(s) ou affixe(s) "fund-", "-o" présents dans le dictionnaire des racines « Universala Vortaro » (R1 de l’Akademio de Esperanto).
Étymologie
- De l’espéranto.
Nom commun
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| fundo \Prononciation ?\ |
fundi \Prononciation ?\ |
fundo \ˈfun.dɔ\
- Fond.
Étymologie
- Du latin fundus (« fond »).
Nom commun
fundo \ˈfun.do\
- Fond.
Latin
Étymologie
- (Verbe 1) Dénominal de fundus (« fond, point le plus bas »).
- (Verbe 2) De l’indo-européen commun *ǵʰeu- (« verser ») [1], qui donne le grec ancien χέω, kheō (« verser, répandre »), le sanskrit जुह्ṓति, juhṓti (« sacrifier [verser dans le feu sacré] »), ह्ṓमन्, hṓman (« sacrifice ») qui correspond au grec ancien χεῦμα, kheûma, l'avestique zaotar (« prêtre [plus spécialement en charge des sacrifices] ») ; le gotique 𐌲𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽, giutan (« verser »), de là l’allemand Guss (« fusion, fonte ») (qui donne le français gueuse, « masse de fonte brute »), gush en anglais. Plus l'infixe -n-.
- Selon Festus [2], le participe passé de fundo faisait anciennement *futus, de là un fréquentatif *futo, futare, sorti de l’usage et qui n’existe plus que sous forme composée, con-futo, re-futo, ef-futio ; de même, il y avait un substantif *futis (« action de répandre ») qui donne futilis (« futile ») et futile (« aiguière »).
Verbe 1
fundo, infinitif : fundāre, parfait : fundāvi, supin : fundātum \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- Fonder, asseoir, établir solidement.
- Maintenir, fixer.
- Creuser les fondations, jeter les fondements, bâtir, construire.
- Affermir, consolider.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Synonymes
Dérivés
- fundabilis (« solide, avec des bases solides »)
- fundamen, fundamentum (« fondement »)
- fundamentalis (« fondamental »)
- fundamentaliter (« fondamentalement »)
- fundationes (« fondations »)
- fundātŏr (« fondateur »)
- fundatrix (« fondatrice »)
- fundātus (« établi solidement »)
- funditus (« jusqu'au fond, de fond en comble »)
- subfundatus (« placé comme fondement »)
- subterfundo (« affermir par en-dessous »)
Apparentés étymologiques
- Voyez fundus
Dérivés dans d’autres langues
Verbe 2
fundo, infinitif : fundĕre, parfait : fūdi, supin : fūsum (Troisième conjugaison) \ˈfun.doː\ transitif (voir la conjugaison)
- Verser, répandre, jeter, lancer.
picem reliquasque res, quibus ignis excitari potest, fundebant
— (César)- ils versaient de la poix et d'autres substances propres à raviver le feu.
fundere merum.
- verser du vin.
fundere lacrimas.
- verser des larmes.
fundere pateram.
- renverser une patère.
segetem fundere in Tiberim
— (Live)- jeter la récolte dans le Tibre.
luna se fundebat per fenestras
— (Virgile)- les rayons de la lune pénétraient par les fenêtres.
- Fondre des métaux, mettre en fusion, couler.
- Jeter à terre, terrasser, renverser, abattre.
- Disperser, mettre en déroute.
hostium copias fundere.
- mettre en déroute les troupes ennemies.
- Déployer, étendre.
fusus in pectore barbam.
- ayant sa barbe étalée sur sa poitrine.
- Laisser échapper de sa bouche, émettre.
mendacia fundere.
- débiter des mensonges.
voces inanes fundere.
- émettre des mots vides.
preces fundere.
- faire beaucoup de prières.
- (Médecine) Lâcher, relâcher.
- Mettre au jour, produire.
- Arroser, humecter.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Dérivés
- adfundo, affundo (« verser près de ou sur »)
- circumfundo (« répandre autour ; déployer »)
- circumfusio (« action de répandre autour ; actio d'envelopper »)
- confundo (« confondre, bouleverser »)
- defundo (« verser d’en haut, tirer (du vin) »)
- defusio (« action de verser »)
- diffundo (« répandre de côté et d’autre »)
- diffundito (« jeter au vent, gaspiller ; colporter »)
- diffuse (« d'une manière diffuse »)
- diffusilis (« expansible »)
- diffusio (« épanchement »)
- diffusor (« celui qui épanche »)
- effundo (« épancher »)
- effusio (« épanchement, effusion »)
- infundo (« verser dans »)
- infundibulum (« entonnoir »)
- interfundo (« répandre parmi »)
- offundo (« répandre devant soi, envelopper »)
- perfundo (« verser sur, inonder »)
- perfusio (« épanchement, mouillage »)
- perfusor (« arroseur »)
- perfusorius (« superficiel, imprécis »)
- praefundo (« arroser préalablement »)
- profundo (« répandre au dehors ou en abondance »)
- profusio (« profusion »)
- refundo (« reverser, rendre liquide, refouler »)
- subfundo, suffundo (« verser en dessous »)
- subfusio, suffusio (« suffusion »)
- suffusorium (« buire, cruche, vase »)
- superfundo (« verser sur, répandre sur »)
- suprafundo (« verser dessus »)
- transfundo (« verser par transfusion »)
- transfusio (« transfusion »)
- fundito (« répandre souvent, en quantité »)
- fusē (« en se répandant »)
- fusicius, fusilis (« fondu, en fusion »)
- fusĭo, fūsūra (« fusion, fonte »)
- fusitrix (« celle qui verse »)
- fusŏr (« fondeur, celui qui verse »)
- fusorĭum (« évier »)
- fusōrĭus (« qui se met en fusion »)
- fusus (« versé, répandu »)
- fusus (« fuseau »)
- fusŭs (« action de fondre »)
Dérivés dans d’autres langues
Forme de nom commun
fundo \Prononciation ?\
Références
- « fundo », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- [1] Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage radical *ĝheu-
- [2] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
Portugais
Étymologie
- Du latin fundus (« fond »).
Adjectif
| Singulier | Pluriel | |
|---|---|---|
| Masculin | fundo \ˈfun.du\ |
fundos \ˈfun.duʃ\ |
| Féminin | funda \ˈfun.dɐ\ |
fundas \ˈfun.dɐʃ\ |
fundo \fˈũ.du\ (Lisbonne) \fˈũ.dʊ\ (São Paulo) masculin
- Profond.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Fond, qui s’effectue sur une longue distance.
esqui de fundo.
- ski de fond.
Synonymes
Nom commun
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| fundo \ˈfun.du\ |
fundos \ˈfun.duʃ\ |
fundo \fˈũ.du\ (Lisbonne) \fˈũ.dʊ\ (São Paulo) masculin
- Fond, endroit le plus bas, le plus intérieur d’une chose.
o fundo do poço.
- le fond du puits.
decidiram assaltar uma mercearia. (...) No fundo de uma gaveta, uma garrafa encetada de conhaque arménio, certamente da reserva pessoal do diretor, que não vende artigos desse género aos seus clientes proletários.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)- ils décident de cambrioler un magasin d’alimentation. (...) Au fond d’un tiroir, une bouteille entamée de cognac arménien, certainement la réserve personnelle du directeur qui ne vend pas ce genre d’alcool à ses prolos de clients.
- Fond, ce qu’il y a de plus éloigné de l’entrée.
o fundo de uma loja.
- le fond d’une boutique.
Construtor e pintor entenderam bem as indicações que lhes fiz: é o mesmo prédio assobradado, três janelas de frente, varanda ao fundo, as mesmas alcovas e salas.
— (Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017)- L’entrepreneur et le peintre ont bien compris les instructions que je leur avais données ; c’est bien le même édifice à un étage, avec trois fenêtres en façade, une véranda derrière, les mêmes chambres et les mêmes pièces.
- Fond, plan le plus reculé d’un paysage ou la représentation du lieu de la scène dans un tableau d’histoire.
pano de fundo.
- toile de fond.
- Fonds.
fundo europeu de desenvolvimento regional.
- fonds européen de développement régional.
fundo de comércio.
- fonds de commerce.
fundos públicos.
- fonds publics.
- (Anatomie) Fundus, fond de l’estomac situé en partie haute.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Forme de verbe
| Voir la conjugaison du verbe fundar | ||
|---|---|---|
| Indicatif | Présent | eu fundo |
| Voir la conjugaison du verbe fundir | ||
|---|---|---|
| Indicatif | Présent | eu fundo |
Prononciation
- Lisbonne : \fˈũ.du\ (langue standard), \fˈũ.du\ (langage familier)
- São Paulo : \fˈũ.dʊ\ (langue standard), \fˈũ.dʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \fˈũ.dʊ\ (langue standard), \fˈũ.dʊ\ (langage familier)
- Maputo : \fˈũ.du\ (langue standard), \fˈũ.du\ (langage familier)
- Luanda : \fˈũn.dʊ\
- Dili : \fˈũn.dʊ\
- Porto (Portugal) : écouter « fundo [fˈũ.du] »
- États-Unis : écouter « fundo [fˈũ.du] »
Références
- « fundo » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « fundo », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « fundo », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « fundo », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Voir aussi
- fundo sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)