können
: Können, konnen
Allemand
Étymologie
Verbe
| Mode ou temps |
Personne | Forme |
|---|---|---|
| Présent | 1re du sing. | ich kann |
| 2e du sing. | du kannst | |
| 3e du sing. | er/sie/es kann | |
| Prétérit | 1re du sing. | ich konnte |
| Subjonctif II | 1re du sing. | ich könnte |
| Impératif | 2e du sing. | —! |
| 2e du plur. | —! | |
| Participe passé | können gekonnt | |
| Auxiliaire | haben | |
| voir conjugaison allemande | ||
können \ˈkœ.nən\ irrégulier (verbe de modalité, verbe prétérito-présent) défectif (voir la conjugaison) (voir la conjugaison)
- (Auxiliaire) (suivi par l’infinitif) Pouvoir, savoir, être capable de faire quelque chose.
Sie kann Deutsch sprechen.
- Elle sait parler allemand.
Er kann drei Minuten lang die Luft anhalten.
- Il peut retenir son souffle pendant trois minutes.
Placebos, die schmerzhafte Nebenwirkungen haben, haben einen stärkeren Effekt als Placebos ohne spürbare Nebenwirkungen. (... Die Studie) konnte zeigen, dass Proband*innen eher an die Wirkung eines wirkstofffreien Nasensprays glauben, wenn bei der Einnahme leichte Schmerzreize entstehen.
— (Katarina Fischer, « Betrunkene Würmer und andere Kuriositäten: Der Ig-Nobelpreis 2024 », dans National Geographic, 17 septembre 2024 [texte intégral])- Les placebos qui ont des effets secondaires douloureux ont un effet plus fort que les placebos sans effets secondaires perceptibles. (... L'étude) a pu montrer que les sujets croient plus facilement à l’effet d’un spray nasal sans principe actif lorsque de légers stimuli douloureux apparaissent lors de la prise.
- (Par ellipse) (Transitif) Pouvoir, savoir, être capable de quelque chose de sous-entendu.
Kannst du es?
- Sais-tu le faire ?
Er kann kein Französisch.
- Il ne sait / connait pas le français. / Il ne sait pas parler français.
Das hätte ich nicht gekonnt.
- Ça, je n’aurais pas su / pu le faire.
- (suivi par l’accusatif) Pouvoir, savoir reproduire quelque chose.
Ich kann dieses Lied nicht.
- Je ne sais pas chanter cette chanson.
- (Auxiliaire) (suivi par l’infinitif) Pouvoir faire quelque chose dû à sa qualité.
Kommt es zum Wespenstich, dann können verschiedene Hausmittel oder Medikamente aus der Apotheke Abhilfe schaffen.
— (Denise Orlean, « Allergiker aufgepasst! Wann wird ein Wespenstich gefährlich? », dans RedaktionsNetzwerk Deutschland, 10 août 2023 [texte intégral])- En cas de piqûre de guêpe, différents remèdes maison ou médicaments vendus en pharmacie peuvent apporter une solution.
Und was, wenn man keine Nüsse essen kann? Nüsse sind sehr gesund, nur leider können nicht alle Menschen sie essen, weil einige darauf allergisch reagieren.
— (Claudia Wüstenhagen et Diana Rubin, « Warum Nüsse so unglaublich gesund sind », dans Die Zeit, 29 novembre 2024 [texte intégral])- Et quoi faire si l’on ne peut pas manger de noix ? Les noix sont très bons pour la santé, mais malheureusement, il y a des gens qui ne peuvent pas en manger, car ils y sont allergiques.
„Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!“
— (Brüder Grimm, Rothkäppchen, 1812)
„Daß ich dich besser hören kann.“
„Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!“
„Daß ich dich besser sehen kann.“
„Ei, Großmutter, was hast du für große Hände!“
„Daß ich dich besser packen kann.“
„Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!“
„Daß ich dich besser fressen kann.“- « Eh ! Grand-mère comme tu as de grandes oreilles »
« C’est pour mieux t’entendre »
« Eh ! Grand-mère comme tu as de grands yeux »
« C’est pour mieux te voir »
« Eh ! Grand-mère comme tu as de grands bras »
« C’est pour mieux t’embrasser »
« Eh ! Grand-mère comme tu as une grande bouche »
« C’est pour mieux te manger »
- « Eh ! Grand-mère comme tu as de grandes oreilles »
Der Mann auf dem Bild kann nicht Emmenberger sein, oder die Fotografie ist gefälscht.
— (Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961)- L’homme de la photo ne peut pas être Emmenberger, ou alors c’est un cliché truqué.
- (Auxiliaire) (suivi par l’infinitif) Pouvoir faire quelque chose dû aux circonstances.
«Ich kann nicht», sagte der Arzt endlich in die Stille des Krankenzimmers hinein: «Ich kann nicht. Gott soll mir helfen, ich bringe den Verdacht nicht los. Ich kenne ihn zu gut. Ich habe mit ihm studiert, und zweimal war er mein Stellvertreter. Er ist es auf diesem Bild. Die Operationsnarbe über der Schläfe ist auch da. Ich kenne sie, ich habe Emmenberger selbst operiert.
— (Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Zürich, 1961)- — Non, je ne le peux pas, finit par avouer le médecin dans la chambre silencieuse. Je ne peux pas. Je me sens incapable de rejeter ce soupçon, que Dieu me vienne en aide ! Mais c’est aussi que je le connais trop bien : nous avons fait nos études de médecine ensemble et, par la suite, il m’a servi deux fois de remplaçant. C’est bien lui qu’on voit sur la photo. Oui, la cicatrice est bien là, en avant de la tempe, – et qui la connaîtrait mieux que moi, puisque c’est moi qui ai opéré Emmenberger !
Humboldts Miene hellte sich auf, als er erfuhr, daß an diesem Ort Curare angefertigt wurde. (...)
— (Daniel Kehlmann, traduit par Juliette Aubert, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, Hamburg, 2005)
Humboldt fragte, ob man es trinken könne.
Man trage es auf Pfeile auf, sagte der Meister. Es zu trinken habe noch keiner versucht. Man sei ja nicht wahnsinnig.
Aber die getöteten Tiere könne man sofort essen?
Das könne man, sagte der Meister. Das sei der Sinn der Sache.- Le visage de Humboldt s’éclaira lorsqu’il apprit qu’à cet endroit on fabriquait du curare. (...)
Humboldt demanda si on pouvait le boire.
On l’étalait sur des flèches, répondit le maître. Personne n’avait jamais essayé de le boire, on n’était pas fou.
Mais on pouvait manger aussitôt les animaux ainsi tués ?
En effet, dit le maître. C’était tout l’intérêt de la chose.
- Le visage de Humboldt s’éclaira lorsqu’il apprit qu’à cet endroit on fabriquait du curare. (...)
- (Auxiliaire) (suivi par l’infinitif) Pouvoir, avoir le droit de faire quelque chose parce que quelqu'un l’a permis.
Mama, kann ich am Wochenende bei Detlef übernachten?
- Maman, je peux aller dormir chez Detlef ce week-end ?
Nicht weit von ihrem Haus wurden Menschen versteigert. (...) Humboldt erstand drei Männer und ließ ihnen die Ketten abnehmen. Sie begriffen nicht. Sie seien jetzt frei, ließ Humboldt dolmetschen, sie könnten gehen. Sie stierten ihn an. Frei! Einer fragte, wohin sie sollten. Wohin ihr wollt, antwortete Humboldt.
— (Daniel Kehlmann, traduit par Juliette Aubert, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, Hamburg, 2005)- A proximité de leur maison, des êtres humains étaient vendus aux enchères. (...) Humboldt acquit trois hommes et fit retirer leurs chaînes. Ils ne comprirent pas. Ils étaient libres désormais, fit traduire Humboldt, ils pouvaient partir. Ils le regardèrent fixement. Libres ! L’un d’eux demanda où ils devaient aller. Où vous voulez, répondit Humboldt.
- (Auxiliaire) (suivi par l’infinitif) Pouvoir, avoir le droit dû aux mœurs.
Das kannst du doch nicht machen!
- Mais tu ne peux pas faire ça !
Ich kann aufbleiben solang ich will.
- Je peux rester autant que je veux.
Als ich eben einen Matador Surprise bestellte, betrat Rudi den Raum. Wie hätte ich ihn nicht an meinen Tisch bitten können? Also tat ich es.
— (Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000)- Au moment même où je me décidais pour un Matador Surprise, Rudi pénétra dans la salle. Comment aurais-je pu ne pas l'inviter à se joindre à moi ? C'est ce que je fis.
- (Auxiliaire) (suivi par l’infinitif) Pouvoir, exprime l’opinion du locuteur.
- (Auxiliaire) (suivi par l’infinitif) Avoir une caractéristique de temps en temps.
Detlef kann sehr nett sein.
- Detlef est parfois très gentil (mais d'habitude il ne l’est pas).
- (Auxiliaire) (suivi par l’infinitif) Pouvoir, exprime une possibilité logique.
Wenn wir Detlef und Emma allein lassen, kann leicht etwas passieren.
- Si on laisse Detlef et Emma seuls, il peut facilement arriver quelque chose.
- (Auxiliaire) (suivi par l’infinitif) Pouvoir ou devoir faire quelque chose pour satisfaire le désir de quelqu'un.
Du könntest mal wieder deine geniale Fischsuppe für uns kochen.
- Tu pourrais nous refaire ta soupe de poisson géniale.
Es könnte mal wieder regnen.
- J'aimerais bien qu'il pleuve un peu.
- (Intransitif) (Transitif avec le complément d’objet introduit par mit au datif) mit jemandem können: S'entendre bien avec quelqu'un.
- für etwas nichts können: Ne pas être coupable.
Detlef konnte nichts für den Unfall, weil der Unfallgegner nicht auf den Verkehr achtgegeben hat.
- Detlef n'était pas responsable de l’accident parce que l’autre conducteur n’a pas fait attention à la circulation.
- (Intransitif) (Familier) (surtout avec une négation) Être possible, se pouvoir.
Nächstes Jahr is’n Schaltjahr. – Das kann nich’. Letztes Jahr war doch Schaltjahr!
- L’année prochaine est une année bissextile. – Ça s’peut pas. L’année dernière était une année bissextile !
Notes
- Comme tous les verbes modaux, l’auxiliaire können s’utilise avec un infinitif sans la préposition zu.
- Au parfait, quand können est utilisé avec un verbe auxiliaire, le participe passé est remplacé par la forme können (c’est-à-dire : l’infinitif). Utilisé comme verbe principal, le participe passé gekonnt est d’usage standard. Cependant, surtout dans la sud de l’Allemagne et en Autriche, la forme de l’infinitif peut aussi être utilisée. (Er hat nicht können. au lieu du standard : Er hat nicht gekonnt.)
Synonymes
- dürfen (« avoir le droit »)
Hyponymes
- abkönnen
- ankönnen
- auskönnen
- dafürkönnen
- durchkönnen
- fortkönnen
- heimkönnen
- herankönnen
- herauskönnen
- hereinkönnen
- herkönnen
- herüberkönnen
- herunterkönnen
- hinkönnen
- hinaufkönnen
- hinauskönnen
- hinüberkönnen
- hinunterkönnen
- hinwegkönnen
- hochkönnen
- loskönnen
- mitkönnen
- rankönnen
- rauskönnen
- reinkönnen
- umhinkönnen
- vorbeikönnen
- wegkönnen
- weiterkönnen
- zurückkönnen
Proverbes et phrases toutes faites
- darauf kannst du Gift nehmen
- jemanden mal können
- jemanden mal am Arsch lecken können
- können vor lauter lachen
Prononciation
Références
- ↑ DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage
- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin können → consulter cet ouvrage (koennen)
| L’entrée en allemand a été sélectionnée comme bonne entrée représentative d’une qualité standard pour le Wiktionnaire. Vous pouvez consulter la page de discussion, la page Wiktionnaire:Évaluation ou la liste des bonnes entrées. |