brennen

Allemand

Étymologie

Du vieux haut allemand brennan.  référence nécessaire (pourquoi ? résoudre le problème)
(VIIIe siècle). Issu d'un premier verbe signifiant être en feu du moyen haut-allemand brinnen, du moyen bas allemand bernen, du vieux haut allemand brinnen, du gotique brinnan, du vieux saxon brinnan, du vieux norrois brinna, et d'un second verbe signifiant mettre le feu du moyen haut-allemand brennen, du moyen bas allemand bernen, du vieux haut allemand brinnen, du gotique gabrannjan, du vieux saxon brennian, du vieux norrois brenna. Les dialectes de l'allemand supérieur (Oberdeutsch) distinguent encore les deux verbes. Apparenté à l'anglais to burn et au néerlandais branden.[1]

Verbe

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich brenne
2e du sing. du brennst
3e du sing. er/sie/es brennt
Prétérit 1re du sing. ich brannte
Subjonctif II 1re du sing. ich brennte
Impératif 2e du sing. brenne
brenn!
2e du plur. brennt!
Participe passé gebrannt
Auxiliaire haben
voir conjugaison allemande

brennen \ˈbʁɛ.nən\ irrégulier (verbe faible irrégulier) (voir la conjugaison)

  1. (intransitif) Brûler, être en feu (dans le sens de consumer par le feu).
    • Ich beobachtete wie das Haus brannte.
      J'ai observé comment la maison brûlait.
    • 'Brennt Paris?
      Paris brûle-t-il ?
    • Wir saßen gemütlich auf dem Sofa und sahen fern. Plötzlich flog die Tür auf und unser Großvater brüllte: "Feuer! Feuer! Das Haus des Nachbarn brennt!"
      Nous étions confortablement installés sur le canapé et regardions la télévision. Soudain, la porte s’est ouverte et notre grand-père a crié : « Au feu ! Au feu ! La maison du voisin est en feu ! »
  2. Être inflammable.
    • Holz brennt, aber Eisen brennt nicht.
      Le bois est inflammable, mais le fer ne l’est pas.
  3. (intransitif) (Sens figuré) Désirer ardemment, brûler ou mourir d’envie.
    • Ich brenne darauf sie zu besuchen!
      Je brûle d'envie de leur rendre visite / Je meurs d'envie de leur rendre visite.
  4. (intransitif) Brûler, être allumé.
    • Das Licht in der Küche brannte noch immer.
      La lumière dans la cuisine était toujours allumée.
    • Sie stand vor der Wohnungstür ihrer Schwester und klingelte nun schon zum zweiten Mal, lange und verärgert. Sie hatte Licht bei Britta brennen sehen, als sie geparkt hatte, und wusste, dass sie zu Hause war.  (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, München, 2015)
      Elle sonna pour la seconde fois à la porte de l’appartement de sa sœur, longtemps, avec agacement. Ayant aperçu de la lumière chez Britta en se garant, elle savait qu’elle était là.
  5. (intransitif) Cuire, piquer, émettre de la chaleur.
    • Die Sonne brannte auf sie herab.
      Le soleil les brûlait.
    • Crisanto Peréz ist Kaffeebauer in Chiapas im Süden Mexikos. Sein Arbeitstag auf dem Feld beginnt während der Erntezeit morgens früh um sechs Uhr und geht bis nachmittags um fünf – egal, ob die Sonne vom Himmel brennt oder es regnet.  (Katharina Nickoleit, « Das Geschäft mit dem Kaffee », dans Das Erste, 17 mars 2014 [texte intégral])
      Crisanto Peréz est cultivateur de café au Chiapas, dans le sud du Mexique. Pendant la récolte, sa journée de travail dans les champs commence tôt le matin, à six heures, et se poursuit jusqu’à cinq heures de l’après-midi, que le soleil brille dans le ciel ou qu'il pleuve.
  6. (transitif) Griller, torréfier.
    • Ich brenne den Kaffee.
      Je torréfie le café.
  7. (transitif) Distiller
    • Zeit, den Schnaps zu brennen!
      Il est temps de distiller l'eau de vie !
  8. (impersonnel) (intransitif) Brûler.
    • es brennt!
      Au feu !
    • wo brennt's denn?
      Il y a le feu quelque part ?

Synonymes

  • beißen mordre », « piquer »)
  • (désuet) börnen (brûler)
  • destillieren distiller »)
  • leuchten éclairer », « briller »)
  • rösten torréfier », « griller »)
  • sengen brûler », « flamber »)

Hyponymes

  • abbrennen
  • anbrennen allumer », « prendre feu »)
  • aufbrennen
  • ausbrennen
  • durchbrennen
  • einbrennen marquer au fer rouge », « cautériser »)
  • entbrennen éclater », « s'enflammer »)
  • herabbrennen
  • herniederbrennen
  • herunterbrennen
  • hineinbrennen
  • nachbrennen
  • niederbrennen réduire en cendres », « se réduire en cendres »)
  • überbrennen
  • verbrennen brûler », « incinérer »)
  • wegbrennen détruire par le feu »)
  • schwarzbrennen distiller illégalement »)

Dérivés

Proverbes et phrases toutes faites

  • auf dem Herzen brennen
  • auf den Nägeln brennen
  • auf der Seele brennen
  • brennen wie ein Luster
  • der Baum brennt
  • die Luft brennt
  • gebranntes Kind
  • jemandem unter den Nägeln brennen
  • lichterloh im Strafraum brennen

Prononciation

Références

  1.  (Wolfgang Pfeifer, Etymologische Wörterbuch des Deutschen, Éditions Deutscher Taschenbuch, 1997, ISBN-13: 978342-3325110)

Sources

Bibliographie

  • Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 423.
  • Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 62.

Forme de verbe

Mutation Forme
Non muté prennen
Adoucissante brennen
Spirante frennen

brennen \ˈbrɛnːɛn\

  1. Forme mutée de prennen par adoucissement (p > b).

Prononciation

Paronymes