wert
: Wert
Allemand
Étymologie
Adjectif
| Nature | Terme | |
|---|---|---|
| Positif | wert | |
| Comparatif | werter | |
| Superlatif | am wertesten | |
| Déclinaisons | ||
wert \veːɐ̯t\
- Valable, valoir, valant, cher, chère.
Dieses Buch ist mir werter als alle anderen.
- Ce livre, j'y tiens plus qu'à tous les autres.
Das ist es wert'.
- Cela vaut la peine.
Was ist mein Auto wert?
- Que vaut ma voiture ?
Das Protokoll dieser Krisensitzung wurde 1992 der Öffentlichkeit zugänglich, als Boris Jelzin die Archive freigab: Es ist ein echtes Theaterstück, das es wert wäre, aufgeführt zu werden.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012)- Le compte rendu de cette réunion de crise a été rendu public en 1992, quand Boris Eltsine a déclassifié les archives : c’est une véritable pièce de théâtre, qui mériterait d’être jouée sur scène.
Im Juni 1799, das Datum ist wert, wiederholt zu werden. Napoleon – die von seinen Taten schon beunruhigte Welt nannte ihn noch Bonaparte – kam in diesem Jahre aus Ägypten heim, halb Sieger und halb Flüchtling.
— (Stefan Zweig, traduit par Henri Bloch et Alzir Hella, Drei Meister - Balzac. Dickens. Dostojewski, Fischer Taschenbuch, Frankfurt am Main, 1999)- La date vaut la peine d’être retenue. C’est cette année-là que Napoléon — le monde, déjà agité par ses exploits, ne l’appelait encore que Bonaparte — revint d’Égypte, moitié en vainqueur et moitié en fugitif.
- Digne, estimable.
Antonymes
- unwert
Dérivés
- Voir aussi les dérivés du substantif Wert.
- achtenswert (« remarquable », « à surveiller », « à prendre en considération »)
- allerwertest (« le plus précieux »)
- beachtenswert (« remarquable », « à surveiller », « à prendre en considération »)
- bedauernswert (« regrettable »)
- befolgenswert (« à suivre », « exemplaire »)
- begehrenswert (« désirable », « tentant »)
- begrüßenswert (« bienvenu »)
- beherzigenswert (« bienvenu », « digne d’être défendu »)
- bejammernswert (« déplorable »)
- beklagenswert (« déplorable »)
- belohnenswert (« valant la peine, digne d’intérêt »)
- bemerkenswert (« remarquable », « notable »)
- bemitleidenswert (« pitoyable »)
- beneidenswert (« enviable »)
- dankenswert (« louable », « digne de reconnaissance », « méritoire »)
- ehrenwert (« honorable »)
- empfehlenswert (« recommandable »)
- erbarmenswert (« pitoyable »)
- erörterungswert (« méritant discussion »)
- erstrebenswert (« désirable », « recherchable »)
- erwägenswert (« à prendre en considération »)
- erwähnenswert (« mentionnable », « digne de mention », « notable »)
- erzählenswert (« digne d’être raconté »)
- fluchenswert (« condamnable »)
- hassenswert (« détestable »)
- lebenswert (« digne d'être vécu »)
- lesenswert (« valant la peine d’être lu »)
- liebenswert (« aimable », « charmant », « sympathique »)
- liebwert (« chérissable », « adorable », « sympathique »)
- lobenswert (« louable », « méritoire »)
- lohnenswert (« valant la peine, digne d’intérêt »)
- merkenswert (« notable »)
- nennenswert (« notable », « remarquable », « digne de mention », « significatif »)
- preiswert (« bon marché », « avantageux »)
- rühmenswert (« glorieux », « louable », « méritoire »)
- schätzenswert (« précieux »)
- schützenswert (« digne de protection »)
- sehenswert (« méritant un coup d’œil », « remarquable », « digne d’être vu »)
- verabscheuenswert (« abominable », « détestable »)
- verachtenswert (« méprisable »)
- verdammenswert (« condamnable »)
- verlachenswert (« risible »)
- wissenswert (« intéressant », « bon à savoir »)
- wünschenswert (« souhaitable », « désirable »)
- Allerwertester (« fesses », « postérieur »)
- Wert (« valeur ») et ses dérivés
- Werter (« cher »)
- Wertester (« très cher »)
- wertachten (« estimer », « apprécier »)
- werthalten (« estimer fortement », « chérir »)
- wertschätzen (« estimer », « apprécier », « reconnaître ») (une personne, sa contribution)
Proverbes et phrases toutes faites
- aller Ehren wert sein
- der Rede wert sein
- die Mühe wert sein
- eigener Herd ist Goldes wert
- eine Sünde wert sein
- einen Versuch wert sein
- etwas kaum der Mühe wert finden
- etwas kaum der Mühe wert halten
- etwas nicht der Mühe wert finden
- etwas nicht der Mühe wert halten
- Gold wert
- kaum der Rede wert sein
- kaum die Mühe wert sein
- keine zehn Pfennig wert sein
- keinen Pappenstiel wert sein
- keinen Pfennig wert sein
- keinen Pfifferling wert sein
- keinen Schuss Pulver wert sein
- nicht der Rede wert sein
- nicht die Mühe wert sein
- wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
Hyponymes
- Voir la première liste de dérivés
Forme de verbe
- Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de werten.
Prononciation
- Berlin : écouter « wert [veːɐ̯t] »
Références
- ↑ — (Wolfgang Pfeifer, Etymologische Wörterbuch des Deutschen, Éditions Deutscher Taschenbuch, 1997, ISBN-13: 978342-3325110)
Sources
- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin wert → consulter cet ouvrage
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en allemand, sous licence CC BY-SA 4.0 : wert. (liste des auteurs et autrices)
Bibliographie
- Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 763.
- Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 340.
Étymologie
- Racine inventée arbitrairement[1].
Nom commun
Augmentatifs
- wertap
Diminutifs
- wertam
Dérivés
Prononciation
- France : écouter « wert [wɛrt] »
Anagrammes
Références
- « wert », dans Kotapedia
- ↑ Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire.
Étymologie
- Du français vert.
Adjectif
- Vert.