verlangen

Voir aussi : Verlangen

Allemand

Étymologie

Composé de langen saisir, prendre, attraper ») avec la particule inséparable ver- particule qui renforce un état »)

Verbe

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich verlange
2e du sing. du verlangst
3e du sing. er/sie/es verlangt
Prétérit 1re du sing. ich verlangte
Subjonctif II 1re du sing. ich verlangte
Impératif 2e du sing. verlange!
2e du plur. verlangt!
Participe passé verlangt
Auxiliaire haben
voir conjugaison allemande

verlangen \fɛɐ̯ˈlaŋən\ (voir la conjugaison)

  1. Exiger, demander.
    • Die Präposition "mit" verlangt den Dativ.
      La préposition « mit » exige le datif.
    • Die Geiselnehmer verlangen eine Million Euro in bar sowie ein Fluchtauto und drohen damit, eine Geisel zu erschießen, wenn die Forderung nicht erfüllt wird.
      Les preneurs d’otages exigent un million d’euros en espèces ainsi qu’une voiture pour s’enfuir et menacent d’abattre un otage si leur demande n’est pas satisfaite.
    • Die Mieter verlangen eine Minderung ihrer Mieten, weil in dem Haus die Aufzüge ständig defekt sind.
      Les locataires demandent une réduction de leurs loyers parce que les ascenseurs de l’immeuble sont constamment en panne.
    • Zu dieser Stunde blieb der »Totschläger« leer. Der Vater Colombe, ein dicker Vierziger in der Ärmelweste, bediente ein kleines zehnjähriges Mädchen, das um vier Sous Korn in einer Tasse verlangte.  (Émile Zola, traduit par Franz Blei, Der Totschläger, Kurt Wolfs Verlag, 1923)
      À cette heure du déjeuner, l’Assommoir restait vide. Un gros homme de quarante ans, le père Colombe, en gilet à manches, servait une petite fille d’une dizaine d’années, qui lui demandait quatre sous de goutte dans une tasse.
    • Während die alten Pferde ab- und neue angeschirrt wurden, aßen sie Kartoffelsuppe in einer Gastwirtschaft. (...) Sie löffelten schweigend, bis der Gendarm von der Grenzstation hereinkam und ihre Pässe verlangte.  (Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, 2005)
      Pendant qu’on dételait les chevaux pour en atteler de nouveaux, ils mangèrent de la soupe de pommes de terre dans une auberge. (...) Ils mangèrent leur soupe en silence jusqu’au moment où le gendarme du poste frontière entra et leur demanda leur passeport.
    • Ein erfülltes Liebesleben verlangt vor allem nach Abwechslung, denn nichts ist tödlicher für eine Beziehung als Routine und Langeweile – klar, dass man da das ein oder andere Mal neue Stellungen ausprobiert.  (Jo, « Die 10 besten Sexpositionen », dans EIS, 10 décembre 2023 [texte intégral])
      Une vie amoureuse épanouie exige avant tout de la variété, car rien n'est plus mortel pour une relation que la routine et l’ennui - il est donc évident que l’on essaie une fois ou l’autre de nouvelles positions.

Antonymes

Vocabulaire apparenté par le sens

Dérivés

Prononciation

Références

    Sources

    Bibliographie

    • Larousse - dictionnaire Allemand/Français - Français/Allemand, éd. 1958, p 740.
    • Harrap’s de poche – Bordas dictionnaire Allemand/Français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 319.

    Néerlandais

    Nom commun

    verlangen \Prononciation ?\

    1. Convoitise.
    2. Envir, désir.

    Verbe

    verlangen \Prononciation ?\

    1. Désirer.
    2. Exiger.

    Taux de reconnaissance

    En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
    • 99,5 % des Flamands,
    • 99,7 % des Néerlandais.

    Prononciation

    Références

    1. Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal [≈ Reconnaissance du vocabulaire des Néerlandais et des Flamands 2013 : résultats de la grande enquête nationale sur les langues], Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 pages. → [archive du fichier pdf en ligne]