parier
 : parièr
Français
Étymologie
Verbe
parier \pa.ʁje\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Mettre une somme dans un pari, gager.
- Ils ont parié deux cents francs. 
 - (Jeu) Gager que celui des joueurs qu’on désigne gagnera la partie.
- Vous pariez pour monsieur, je tiens le pari, je parie contre. 
- Pour qui pariez-vous ? 
 
- Engager une somme au jeu et spécialement aux courses, dans l’espérance d’un gain.
- Parier sur un cheval, pour un cheval. 
- (Absolument) Parier aux courses.
- Il ne joue jamais, il ne fait que parier. 
 
 
- (Par extension) Soutenir une chose sans aucune intention de gageure.
- On n’a recours aux invectives que quand on manque de preuves. Entre deux controversistes, il y a cent à parier contre un, que celui qui aura tort se fâchera. — (Denis Diderot, Pensées philosophiques, Texte établi par J. Assézat, Garnier, 1875-1877)
- Elle était appréciée dans tous les milieux savants d’Europe, et il y avait neuf sur dix à parier que j’allais rencontrer des admirateurs parmi les membres de la fameuse commission des contrôles. — (Pierre Benoit, La Chaussée des géants, 1922, Albin Michel, réédition Le Livre de Poche, page 96)
- Voulez-vous parier que j’ai raison ? 
- Je parie que vous n’en viendrez pas à bout. 
- Les uns pariaient pour, les autres pariaient contre. 
 
- (Impersonnel) Être presque certain que, avoir de fortes raisons de croire que…
- Je l’aurais parié ! Je m’en serais douté, j’en étais sûr.
- Il y a fort à parier qu’il ne viendra pas. 
- Du train dont nous allons, il y a gros à parier que nous n’arriverons pas avant une heure. 
 
Dérivés
- pari
- parier sa tête
- parieur
- y avoir à parier, y avoir beaucoup à parier, y avoir fort à parier, y avoir gros à parier, y avoir tout à parier
- y avoir mille à parier
Vocabulaire apparenté par le sens
- parier figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : dé.
Traductions
- Allemand : wetten (de)
- Anglais : bet (en), wager (en), stake (en)
- Arabe : رَاهَنَ (ar) raèhana
- Breton : klaoustreañ (br), pariañ (br)
- Catalan : apostar (ca)
- Chinois : 打赌 (zh), 赌 (zh), 肯定 (zh), 担保 (zh)
- Danois : vædde (da)
- Espagnol : apostar (es)
- Espéranto : veti (eo)
- Féroïen : vedda (fo)
- Finnois : lyödä vetoa (fi)
- Flamand occidental : wédn (*)
- Frison : wedzje (fy)
- Gaélique écossais : geall (gd)
- Ido : pariar (io)
- Indonésien : bertaruh (id)
- Islandais : veðja (is)
- Italien : scommettere (it)
- Kotava : morbé (*)
- Néerlandais : wedden (nl)
- Norvégien : vedde (no)
- Occitan : escometre (oc)
- Papiamento : bèt (*), pusta (*)
- Portugais : apostar (pt)
- Same du Nord : veahtalit (*)
- Solrésol : silafafa (*)
- Songhaï koyraboro senni : kanbekar (*)
- Sranan : strey (*)
- Suédois : tippa (sv)
- Tchèque : sázet (cs), vsadit (cs)
Prononciation
- France : écouter « parier [pa.ʁje] »
- Somain (France) : écouter « parier [Prononciation ?] »
- Vendée (France) : écouter « parier [Prononciation ?] »
Anagrammes
→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
- « parier », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (parier), mais l’article a pu être modifié depuis.
Forme de verbe
| Mutation | Forme | 
|---|---|
| Non muté | parier | 
| Adoucissante | barier | 
| Spirante | farier | 
parier \pa.ˈriː.ɛr\
- Impersonnel du présent de l’indicatif du verbe pariañ/pariiñ.
Étymologie
Adjectif
| Nombre | Singulier | Pluriel | 
|---|---|---|
| Masculin | parier \paˈɾje\ | pariers \paˈɾje\ | 
| Féminin | pariera \paˈɾjeɾo̞\ | parieras \paˈɾjeɾo̞\ | 
parier \paˈɾje\ (graphie normalisée)
- (Limousin) (Provençal) Pareil, semblable.
- Que ràie lo solelh, la clàrdat que traucha lo temps e que riula plana e s’estend pariera en l’enuiança de morir. — (Marcelle Delpastre, Saumes pagans, 1974)- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
 
 
Variantes dialectales
- parièr (Languedocien) (Gascon)
Références
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- Yves Lavalade, Dictionnaire d’usage occitan/français - Limousin-Marche-Périgord, Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin, 2010
- Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français - Diccionari provençau francés, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003, ISBN 2-7449-0464-3