scaphium
Latin
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
| Cas | Singulier | Pluriel |
|---|---|---|
| Nominatif | scaphium | scaphia |
| Vocatif | scaphium | scaphia |
| Accusatif | scaphium | scaphia |
| Génitif | scaphiī | scaphiōrum |
| Datif | scaphiō | scaphiīs |
| Ablatif | scaphiō | scaphiīs |
scaphium \Prononciation ?\ neutre 2e déclinaison
- Petit objet creusé et oblong[1].
- Récipient quelconque.
[...] in eoque collocetur circiter solis occasum scaphium aereum aut plumbeum aut pelvis [...].
— (Vitruve, De l'architecture, livre VIII, chap. I - De la manière de trouver l'eau, §5 ; traduction de 1847 par Ch.-L. Maufras)- [...] on y placera, vers le coucher du soleil, un vase d'airain ou de plomb, ou un bassin [...].
exultare etiam Samothracia ferrea vidi et ramenta simul ferri furere intus ahenis in scaphiis, lapis hic Magnes cum subditus esset;
— (Titus Lucretius Carus, De rerum natura, Liber VI ; traduction de 1868 par Charles Nisard)- J’ai vu même des anneaux de Samothrace reculer en bondissant, et des parcelles de fer tressaillir avec fureur dans un vase d’airain, sous lequel on avait mis une pierre magnétique
- auge ou cuvette
- Theophrastus, De causis plantarum, livre IV, §16.3
- vase à boire, tasse
- Aristophanes, Thesmophoriazusae, §633
- Athénée, §142d
Sat est: servo homini modeste melius facere sumptum quam ampliter. suom quemque decet: quibus divitiae domi sunt, scaphiis cantharis batiocis bibunt, at nos nostro Samiolo poterio : tamen bibimus nos, tamen efficimus pro opibus nostra moenia.
— (Titus Maccius Plautus, Stichus, actus V, §4, ligne 691 ; traduction de 1876 par Édouard Sommer, scène IV)- C’est assez : une modeste dépense convient mieux à l’esclave que la profusion. Chacun sa mesure : ceux qui ont de quoi boivent dans de grandes tasses, de larges verres, des coupes d’or ; nous, dans nos petits gobelets de Samos. Et pourtant on vit, on fait ce qu’il faut, selon ses ressources.
§37. [...] A pupillo Heio, cui C. Marcellus tutor est, a quo pecuniam grandem eripueras, scaphia cum emblematis Lilybaei utrum empta esse dicis an confiteris erepta? [...]
— (Marcus Tullius Cicero, In Verrem, actio secunda, liber quartus ; traduction de 1830 par Charles du Rozoir)
§54. [...] Tum illa, ex patellis et turibulis quae evellerat, ita scite in aureis poculis inligabat, ita apte in scaphiis aureis includebat, ut ea ad illam rem nata esse diceres; [...]- §37. [...] Et le pupille de Marcellus, le jeune Heius de Lilybée, à qui vous aviez déjà enlevé une grosse somme, direz-vous lui avoir acheté, ou conviendrez-vous lui avoir volé deux gondoles[2] d’argent ornées de reliefs rapportés ? [...]
§54. [...] Les ciselures qu’il avait détachées des plats et des encensoirs furent, par son ordre, appliquées à des coupes et à des vases de ce métal, et incrustées avec tant d’adresse et de goût, qu’on eût dit qu’elles n’avaient jamais eu d’autre destination. [...]
- §37. [...] Et le pupille de Marcellus, le jeune Heius de Lilybée, à qui vous aviez déjà enlevé une grosse somme, direz-vous lui avoir acheté, ou conviendrez-vous lui avoir volé deux gondoles[2] d’argent ornées de reliefs rapportés ? [...]
- pot de chambre
§11. [...] Te potare decet gemma, qui Mentora frangis
— (Marcus Valerius Martialis, Épigrammes, livre XI, §11 ; traduction de 1864 par Verger, Dubois et Mangeart)
In scaphum mœcliæ, Sardanapale, tuæ.- §11. [...] Il n'appartient qu'à toi de boire dans la pierre précieuse, Sardanapale, à toi qui mutiles un Mentor pour en faire un pot de chambre à ta maîtresse.
Aspice quo fremitu monstratos perferat ictus,
— (Juvénal, Satyre VI, pp.142-143 ; traduction de 1842 par Louis-Vincent Raoul)
Et quinto galeæ curvetur pondere, quanta
Poplitibus sedeat ; quam denso fascia libro ;
Et ride, positis scaphium cum sumitur armis.- Regarde cependant ces habits retroussés,
Ce casque, ce jarret, ces coups sûrs et pressés,
Et ris, lorsqu’en un coin détachant leur ceinture,
Certain besoin les force à quitter leur armure.
- Regarde cependant ces habits retroussés,
- cadran solaire concave
§597. Quippe scaphia dicuntur rotunda ex aere uasa quae horarum ductus stili in medio fundo siti proceritate discriminant qui stilus gnomon appellatur; cuius umbrae prolixitas aequinoctio centri sui aestimatione dimensa uicies quater complicata circuli duplicis modum reddidit.
— (Martianus Capella, De Nuptiis Philologiae et Mercurii, liber VI - De geometria, §597)- §597. Car les scaphia sont des vases ronds en laiton, qui distinguent les heures par la longueur de l'index placé au milieu du fond, lequel index est appelé gnomon ; dont la longueur de l'ombre, mesurée par l'estimation équinoxiale de son centre, pliée quatre fois, donnait la forme d'un double cercle.
- flotteur métallique ou en bois, liège, en forme de dôme, retourné et rempli d'air.
§5. [...] Namque aequaliter per id cauum influens aqua subleuat scaphium inuersum, quod ab artificibus phellos siue tympanum dicitur.
— (Vitruve, De l'Architecture, livre IX, chap. VIII - L'horloge de Ctésibus, §5, p.32-33, texte établi, traduit et commenté par J. Soubiran, 1969)- §5. [...] L'eau s'écoulant régulièrement par cette orifice fait monter un flotteur renversé, que les techniciens appellent « liège » ou « tambour ».
- Récipient quelconque.