scaphium

Latin

Étymologie

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

De même sens que σκαφείου, skapheíou[1].

Nom commun

Cas Singulier Pluriel
Nominatif scaphium scaphia
Vocatif scaphium scaphia
Accusatif scaphium scaphia
Génitif scaphiī scaphiōrum
Datif scaphiō scaphiīs
Ablatif scaphiō scaphiīs

scaphium \Prononciation ?\ neutre 2e déclinaison

  1. Petit objet creusé et oblong[1].
    1. Récipient quelconque.
      • [...] in eoque collocetur circiter solis occasum scaphium aereum aut plumbeum aut pelvis [...].  (Vitruve, De l'architecture, livre VIII, chap. I - De la manière de trouver l'eau, §5 ; traduction de 1847 par Ch.-L. Maufras)
        [...] on y placera, vers le coucher du soleil, un vase d'airain ou de plomb, ou un bassin [...].
      • exultare etiam Samothracia ferrea vidi et ramenta simul ferri furere intus ahenis in scaphiis, lapis hic Magnes cum subditus esset;  (Titus Lucretius Carus, De rerum natura, Liber VI ; traduction de 1868 par Charles Nisard)
        J’ai vu même des anneaux de Samothrace reculer en bondissant, et des parcelles de fer tressaillir avec fureur dans un vase d’airain, sous lequel on avait mis une pierre magnétique
    2. auge ou cuvette
    3. vase à boire, tasse
      • Aristophanes, Thesmophoriazusae, §633
      • Athénée, §142d
      • Sat est: servo homini modeste melius facere sumptum quam ampliter. suom quemque decet: quibus divitiae domi sunt, scaphiis cantharis batiocis bibunt, at nos nostro Samiolo poterio : tamen bibimus nos, tamen efficimus pro opibus nostra moenia.  (Titus Maccius Plautus, Stichus, actus V, §4, ligne 691 ; traduction de 1876 par Édouard Sommer, scène IV)
        C’est assez : une modeste dépense convient mieux à l’esclave que la profusion. Chacun sa mesure : ceux qui ont de quoi boivent dans de grandes tasses, de larges verres, des coupes d’or ; nous, dans nos petits gobelets de Samos. Et pourtant on vit, on fait ce qu’il faut, selon ses ressources.
      • §37. [...] A pupillo Heio, cui C. Marcellus tutor est, a quo pecuniam grandem eripueras, scaphia cum emblematis Lilybaei utrum empta esse dicis an confiteris erepta? [...]
        §54. [...] Tum illa, ex patellis et turibulis quae evellerat, ita scite in aureis poculis inligabat, ita apte in scaphiis aureis includebat, ut ea ad illam rem nata esse diceres; [...]
         (Marcus Tullius Cicero, In Verrem, actio secunda, liber quartus ; traduction de 1830 par Charles du Rozoir)
        §37. [...] Et le pupille de Marcellus, le jeune Heius de Lilybée, à qui vous aviez déjà enlevé une grosse somme, direz-vous lui avoir acheté, ou conviendrez-vous lui avoir volé deux gondoles[2] d’argent ornées de reliefs rapportés ? [...]
        §54. [...] Les ciselures qu’il avait détachées des plats et des encensoirs furent, par son ordre, appliquées à des coupes et à des vases de ce métal, et incrustées avec tant d’adresse et de goût, qu’on eût dit qu’elles n’avaient jamais eu d’autre destination. [...]
    4. pot de chambre
      • §11. [...] Te potare decet gemma, qui Mentora frangis
        In scaphum mœcliæ, Sardanapale, tuæ.
         (Marcus Valerius Martialis, Épigrammes, livre XI, §11 ; traduction de 1864 par Verger, Dubois et Mangeart)
        §11. [...] Il n'appartient qu'à toi de boire dans la pierre précieuse, Sardanapale, à toi qui mutiles un Mentor pour en faire un pot de chambre à ta maîtresse.
      • Aspice quo fremitu monstratos perferat ictus,
        Et quinto galeæ curvetur pondere, quanta
        Poplitibus sedeat ; quam denso fascia libro ;
        Et ride, positis scaphium cum sumitur armis.
         (Juvénal, Satyre VI, pp.142-143 ; traduction de 1842 par Louis-Vincent Raoul)
        Regarde cependant ces habits retroussés,
        Ce casque, ce jarret, ces coups sûrs et pressés,
        Et ris, lorsqu’en un coin détachant leur ceinture,
        Certain besoin les force à quitter leur armure.
    5. cadran solaire concave
      • §597. Quippe scaphia dicuntur rotunda ex aere uasa quae horarum ductus stili in medio fundo siti proceritate discriminant qui stilus gnomon appellatur; cuius umbrae prolixitas aequinoctio centri sui aestimatione dimensa uicies quater complicata circuli duplicis modum reddidit.  (Martianus Capella, De Nuptiis Philologiae et Mercurii, liber VI - De geometria, §597)
        §597. Car les scaphia sont des vases ronds en laiton, qui distinguent les heures par la longueur de l'index placé au milieu du fond, lequel index est appelé gnomon ; dont la longueur de l'ombre, mesurée par l'estimation équinoxiale de son centre, pliée quatre fois, donnait la forme d'un double cercle.
    6. flotteur métallique ou en bois, liège, en forme de dôme, retourné et rempli d'air.
      • §5. [...] Namque aequaliter per id cauum influens aqua subleuat scaphium inuersum, quod ab artificibus phellos siue tympanum dicitur.  (Vitruve, De l'Architecture, livre IX, chap. VIII - L'horloge de Ctésibus, §5, p.32-33, texte établi, traduit et commenté par J. Soubiran, 1969)
        §5. [...] L'eau s'écoulant régulièrement par cette orifice fait monter un flotteur renversé, que les techniciens appellent « liège » ou « tambour ».

Références

  1. 1 2 Vitruve, De l'architecture, traduit par Jean Soubiran, livre IX, chap. VIII - L'horloge de Ctésibus, §5, commentaire 33, p.274, 1969
  2. Coupe à boire, étroite, sans pied ni anse.