hierbei
Allemand
Étymologie
Adverbe
hierbei \hiːɐ̯ˈbaɪ̯\
- (Vieilli) (Sens propre) À proximité, près d’ici, auprès.
»Sprich du zu ihnen, Jäcklein! Dort, wo der Bundschuh steckt neben dem Feuer, ist die Stelle zum Reden.«
— (Julius Wolff, Das schwarze Weib : Roman aus dem Bauernkriege, partie 2. Kapitel, G. Grote’sche Verlagsbuchhandlung, Berlin, 1894, page 17)
»Reden, reden! ich mache nicht gern viel Worte; aber eines wüßt' ich, das sie bannen würde. Welches ist die nächste Ritterburg von hier?«
»Die nächste Ritterburg? – der Boxberg, das feste Schloß der Junker von Rosenberg, ganz nahe hierbei,« sagte Metzler.
»Das ist zu fest für uns, das kriegen wir nicht ohne Karthaunen.«- « Parles-leur toi-même, Jäcklein ! Là où le soulier à lacets se trouve à côté du feu, c'est l’endroit pour parler.
« Parler, parler ! Je n’aime pas faire beaucoup de mots, mais j’en connais un qu’ils banniraient. Quel est le château fort le plus proche d’ici ? »
« Le château fort le plus proche ? – le Boxberg, le puissant château des junkers de Rosenberg, tout près d’ici », dit Metzler.
« Il est trop bien protégé pour nous ; nous ne pouvons pas le prendre sans Karthaunen. » Note : Kartaune : pièce d’artillerie, sorte de gros canon / grosse bombarde de la Renaissance.
- « Parles-leur toi-même, Jäcklein ! Là où le soulier à lacets se trouve à côté du feu, c'est l’endroit pour parler.
Jakob Köhl: Wo hast du sie?
— (Johann Wolfgang von Goethe, Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand, partie 5. Aufzug, Berlin, 1773, page 17)
[Georg] Metzler: Ich sperrt sie ins Beinhäusel nahe hierbei, und stellt meine Leute davor. Sie mögen sich mit den Schädeln besprechen.- Jakob Köhl : Où les as-tu ?
[Georg] Metzler : Je les ai enfermés dans le petit ossuaire près d’ici, et placé mes gens devant. Qu’ils discutent avec les crânes ! Note : Cet exemple (inspiré du caractère de Götz von Berlichingen « à la main de fer ») et le précédent sont tirés d’œuvres de fiction sur la Guerre des Paysans allemands.
- Jakob Köhl : Où les as-tu ?
- (Par extension) Ici, dans un sens abstrait : à cet égard, en l’occurrence, dans ce contexte.
[Sam] Keller sieht hierbei in der Schweiz einen gravierenden Wettbewerbsnachteil gegenüber anderen westlichen Ländern, da es hierzulande keine Staatsgarantie für die Versicherung von Kunstwerken hat.
— (Brigitte Ulmer, « Interview – Gauguin-Ausstellung: Werke für 2,5 Milliarden Franken », dans Handelszeitung, 18 février 2015 [texte intégral])- [Sam] Keller constate ici en Suisse un sérieux désavantage concurrentiel par rapport à d’autres pays occidentaux, car il n’y a en ce pays aucune garantie d’État pour l’assurance des œuvres d’art.
- (Par extension) Dans ce cadre, à cette occasion, ce faisant, en conséquence.
Auf der Rheinaustrasse ereignete sich am Montag (09.09.2024) ein Unfall zwischen einem Auto und einem Motorrad. Eine Person wurde hierbei verletzt.
— (Buchs SG: Motorradfahrer bei Unfall mit Auto verletzt sur polizeischweiz, 10 septembre 2024)- Un accident s’est produit lundi (09.09.2024) entre une voiture et une moto sur la Rheinaustrasse. Une personne a été blessée en conséquence.
Notes
- Le sens propre, vieilli et désormais rare, est encore indiqué par le Duden et le deutsche Wörterbuch, mais pas par le DWDS.
- L’adverbe dabei est largement équivalent, mais a des significations supplémentaires.
- Ne pas confondre avec anbei (« ci-joint »), herbei (« par ici ») ou hiermit (« par la présente », « par ce message », « par cet acte », « par cette décision » ; « avec cela »).
Synonymes
- dabei (1-3 ; 1 aussi dans le sens d’être présent à une occasion donnée)
Quasi-synonymes
Prononciation
- Allemagne (Berlin) : écouter « hierbei [hiːɐ̯ˈbaɪ̯] »
Références
- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage
- DWb, das deutsche Wörterbuch von Jakob Grimm und Wilhelm Grimm, 1854-1960 → consulter cet ouvrage
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin hierbei → consulter cet ouvrage