erlauben
Allemand
Étymologie
- (VIIIe siècle) Du moyen haut-allemand erlouben, du vieux haut allemand irlouben, arlouben, du moyen bas allemand erlȫven, du gotique uslaubjan[1], du proto-germanique *uzlaubijaną référence nécessaire (pourquoi ? résoudre le problème).
Verbe
| Mode ou temps |
Personne | Forme |
|---|---|---|
| Présent | 1re du sing. | ich erlaube |
| 2e du sing. | du erlaubst | |
| 3e du sing. | er/sie/es erlaubt | |
| Prétérit | 1re du sing. | ich erlaubte |
| Subjonctif II | 1re du sing. | ich erlaubte |
| Impératif | 2e du sing. | erlaub! erlaube!! |
| 2e du plur. | erlaubt!! | |
| Participe passé | erlaubt | |
| Auxiliaire | haben | |
| voir conjugaison allemande | ||
erlauben \ɛɐ̯ˈlaʊ̯bn̩\, transitif ou réfléchi (voir la conjugaison)
- (transitif) Permettre, autoriser.
Erlauben Sie bitte?
- Vous permettez ?
Erlauben Sie mir eine Bemerkung (dazu)?
- Vous me permettez une remarque (à ce propos) ?
Erlauben Sie mir, Ihnen eine Tasse Kaffee anzubieten?
- Vous me permettez de vous offrir une tasse de café ?
Ich erlaube dir heute länger wach zu bleiben.
- Aujourd’hui, je te permets de rester éveillé plus longtemps./Aujourd’hui, je te permets de rester debout plus longtemps.
Was nicht verboten ist, ist erlaubt. — (Schiller, Wallenstein)
- Ce qui n’est pas interdit est permis.
- Permettre, donner la possibilité.
Seine Mittel erlauben ihm nicht, ein Auto zu kaufen.
- Ses moyens ne lui permettent pas d’acheter une voiture.
Dieses Gesellschaftstalent erlaubt ihm, selbst Aserbaidschanern zu imponieren, die aus Baku kommen, um Orangen auf dem Schwarzmarkt zu verkaufen, und Wetten zu gewinnen, die ihm immerhin ein Taschengeld einbringen.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012)- Ce talent de société lui permet d’épater jusqu’aux Azéris qui viennent de Bakou vendre des oranges sur le marché et de gagner des paris qui lui font de l’argent de poche.
Sein Status als verdienter Parteiveteran erlaubte es ihm, Dinge auszusprechen, die andere Kopf und Kragen gekostet hätten.
— (Marco Kauffmann Bossart, « Xi Jinping wenig gebildet? Die Kommunistische Partei moralisch verkommen? Peking fürchtet die Tagebücher eines Insiders », dans Neue Zürcher Zeitung, 23 août 2024 [texte intégral])- Son statut de vétéran émérite du parti lui permettait de dire des choses qui auraient coûté la tête à d'autres.
- (réfléchi) Se permettre, s’autoriser, prendre la liberté.
Wenn ich mir die Bemerkung erlauben darf.
- Si je peux me permettre la remarque.
Ausnahmsweise erlaube ich mir heute eine Zigarre.
- Exceptionnellement aujourd’hui,je me permets un cigare.
Diese Beleidigung will er nicht auf sich sitzen lassen: Adolf Hitler tobt gerade in der Hölle angesichts der Behauptung Alice Weidels, er sei ein Kommunist gewesen. (...) "Was erlaubt sich dieses unverschämte Weib?!", zetert der ehemalige Reichskanzler, während er in einer Lavagrube gefoltert wird.
— ((ssi, dan), « Hitler in Hölle stinksauer, weil Weidel ihn als Kommunist bezeichnet hat », dans Der Postillon, 10 janvier 2025 [texte intégral])- Il ne veut pas se laisser insulter : Adolf Hitler est en train de se déchaîner en enfer face à l’affirmation d'Alice Weidel selon laquelle il était communiste. (...) « Qu’est-ce qu’elle se permet, cette salope insolente ? », fulmine l’ancien chancelier du Reich alors qu'il est torturé dans une fosse de lave.
»Mein Vater!« rief Villefort. »Ich habe mich also nicht geirrt; ich vermutete, daß Sie es wären!«
— (Alexandre Dumas, traduit par (inconnu), Der Graf von Monte Christo, Rütten & Loening, Frankfurt, 1955)
»Wenn du das vermutet hast«, entgegnete der Ankömmling, indem er seinen Stock in einen Winkel stellte und den Hut auf einen Sessel legte, »so erlaube ich mir, dir zu sagen, mein lieber Gérard, daß es von dir nicht liebenswürdig ist, mich so lange warten zu lassen.«- — Mon père ! s’écria Villefort ; je ne m’étais donc pas trompé… et je me doutais que c’était vous.
— Alors, si tu te doutais que c’était moi », reprit le nouveau venu, en posant sa canne dans un coin et son chapeau sur une chaise, « permets-moi de te dire, mon cher Gérard, que ce n’est guère aimable à toi de me faire attendre ainsi.
- — Mon père ! s’écria Villefort ; je ne m’étais donc pas trompé… et je me doutais que c’était vous.
- (réfléchi) S'offrir, se payer.
Ich habe mir eine teure Tasche erlaubt.
- Je me suis offert un sac cher.
Synonymes
- akzeptieren (« accepter »)
- beipflichten (« approuver »)
- permittieren (« permettre »)
- zulassen (« autoriser »)
Antonymes
- verbieten (« interdire »)
Dérivés
- Erlaubnis (« permission », « autorisation »)
Proverbes et phrases toutes faites
- erlaubt ist, was gefällt
Prononciation
- \ɛɐ̯ˈlaʊ̯bn̩\
- (Allemagne) : écouter « erlauben [ɛɐ̯ˈlaʊ̯bn̩] »
- Berlin (Allemagne) : écouter « erlauben [ɛɐ̯ˈlaʊ̯bn̩] »
- \ɛɐ̯ˈlaʊ̯bm̩̩\
- Berlin (Allemagne) : écouter « erlauben [ɛɐ̯ˈlaʊ̯bm̩̩] »
- (Allemagne) : écouter « erlauben [ɛɐ̯ˈlaʊ̯bn̩] »
Anagrammes
→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en allemand, sous licence CC BY-SA 4.0 : erlauben. (liste des auteurs et autrices)
Sources
Bibliographie
- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin erlauben → consulter cet ouvrage
- Dictionnaire allemand/français – Français/allemand, Larousse, 1958, page 467
- Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, Harrap, 1997, page 95, ISBN 0-245-50308-0.
| L’entrée en allemand a été sélectionnée comme bonne entrée représentative d’une qualité standard pour le Wiktionnaire. Vous pouvez consulter la page de discussion, la page Wiktionnaire:Évaluation ou la liste des bonnes entrées. |