brinde

Voir aussi : brindé

Français

Étymologie

De l’allemand dialectal bring dir's je te porte (le verre à ta santé) »).

Nom commun

SingulierPluriel
brinde brindes
\bʁɛ̃d\

brinde \bʁɛ̃d\ féminin

  1. (Désuet) Toast, santé, ce que l’on boit à la santé.
    • Faire des brindes, boire.
    • Toujours dans les brindes le grand Trabut ne trouvait jamais son trou de serrure et s’endormait à la belle étoile.  (Daniel Boulanger, Le jardin d'Armide, 1969, réédition Le Livre de Poche, 1980, page 275)

Apparentés étymologiques

Forme de verbe

Voir la conjugaison du verbe brinder
Indicatif Présent je brinde
il/elle/on brinde
Imparfait
Passé simple
Futur simple
Subjonctif Présent que je brinde
qu’il/elle/on brinde
Imparfait
Impératif Présent (2e personne du singulier)
brinde

brinde \bʁɛ̃d\

  1. Première personne du singulier du présent de l’indicatif de brinder.
  2. Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de brinder.
  3. Première personne du singulier du présent du subjonctif de brinder.
  4. Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de brinder.
  5. Deuxième personne du singulier de l’impératif de brinder.

Prononciation

  • La prononciation \bʁɛ̃d\ rime avec les mots qui finissent en \ɛ̃d\.
  • Somain (France) : écouter « brinde [Prononciation ?] »
  • Île-de-France (France) : écouter « brinde [Prononciation ?] »

Anagrammes

→ Modifier la liste d’anagrammes

Références

Espagnol

Forme de verbe

Voir la conjugaison du verbe brindar
Subjonctif Présent que (yo) brinde
que (tú) brinde
que (vos) brinde
que (él/ella/ello/usted) brinde
que (nosotros-as) brinde
que (vosotros-as) brinde
que (os) brinde
(ellos-as/ustedes) brinde
Imparfait (en -ra) que (yo) brinde
que (tú) brinde
que (vos) brinde
que (él/ella/ello/usted) brinde
que (nosotros-as) brinde
que (vosotros-as) brinde
que (os) brinde
(ellos-as/ustedes) brinde
Imparfait (en -se) que (yo) brinde
que (tú) brinde
que (vos) brinde
que (él/ella/ello/usted) brinde
que (nosotros-as) brinde
que (vosotros-as) brinde
que (os) brinde
(ellos-as/ustedes) brinde
Futur que (yo) brinde
que (tú) brinde
que (vos) brinde
que (él/ella/ello/usted) brinde
que (nosotros-as) brinde
que (vosotros-as) brinde
que (os) brinde
(ellos-as/ustedes) brinde
Impératif Présent (tú) brinde
(vos) brinde
(usted) brinde
(nosotros-as) brinde
(vosotros-as) brinde
(os) brinde
(ustedes) brinde

brinde \ˈbɾĩn̪.de\

  1. Première et troisième personnes du singulier du présent du subjonctif de brindar.
  2. Troisième personne du singulier de l’impératif de brindar.

Étymologie

De l’allemand bring + dir.

Nom commun

Singulier Pluriel
brinde
\ˈbɾin.de\
brindes
\ˈbɾin.des\

brinde \ˈbɾin.de\ masculin (graphie normalisée)

  1. Toast, port, maintien, allure.

Dérivés

Forme de verbe

brinde \ˈbɾin.de\ (graphie normalisée)

  1. Première personne du singulier du présent du subjonctif de brindar.
  2. Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de brindar.

Références

Portugais

Étymologie

Du français brinde.

Nom commun

SingulierPluriel
brinde brindes

brinde \bɾˈĩ.dɨ\ (Lisbonne) \bɾˈĩ.dʒi\ (São Paulo) masculin

  1. Toast, proposition de boire à la santé de quelqu’un, à l’accomplissement d’un vœu.
    • fazer um brinde levantando a taça de vinho.
      porter un toast en levant un verre de vin.
  2. Cadeau.
    • Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)

Synonymes

Dérivés

Forme de verbe

Voir la conjugaison du verbe brindar
Subjonctif Présent que eu brinde
que você/ele/ela brinde
Imparfait
Futur
Impératif Présent
(3e personne du singulier)
brinde

brinde \bɾˈĩ.dɨ\ (Lisbonne) \bɾˈĩ.dʒi\ (São Paulo)

  1. Première personne du singulier du présent du subjonctif de brindar.
  2. Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de brindar.
  3. Troisième personne du singulier de l’impératif de brindar.

Prononciation

Références

  • « brinde », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage