Hand und Fuß
Allemand
Étymologie
Locution nominale
Hand und Fuß \hant ʊnt ˈfuːs\ invariable
- (Sens figuré) Logique, fondement, sens, justification, pertinence : fait de tenir debout / la route, d’avoir du sens.
Das heißt, nein, ich geniere mich nicht dafür, dass Dinge lange dauern, denn sie brauchen Hand und Fuß.
— (Jennifer Kickert, Gemeinderat der Bundeshauptstadt Wien, 20. Wahlperiode, 5. Sitzung vom 23. Februar 2016, Wörtliches Protokoll sur Vienne, 23 février 2016)- C'est-à-dire, non, ça ne me gêne pas que les choses prennent beaucoup de temps, car elles ont besoin de tenir debout.
Variantes orthographiques
- Hand und Fuss (Liechtenstein) (Suisse)
Dérivés
- Hand und Fuß haben (« tenir la route », « tenir debout », « tenir sur ses jambes », « avoir du sens »)
- mit Hand und Fuß (« logique », « fondé », « sensé », « pertinent »)
- ohne Hand und Fuß (« sans queue ni tête »)
Apparentés étymologiques
Prononciation
- \hant ʊnt ˈfuːs\
- Berlin : écouter « Hand und Fuß [hant ʊnt ˈfuːs] »
Références
- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage