point d’ironie
Français
Étymologie
Locution nominale
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| point d’ironie | points d’ironie |
| \pwɛ̃ d‿i.ʁɔ.ni\ | |
point d’ironie \pwɛ̃ d‿i.ʁɔ.ni\ masculin
- (Typographie) « ⸮ », signe de ponctuation rare qui se met à la fin d’une phrase pour indiquer que celle-ci doit être prise au second degré.
Le point d’ironie, c’est un signe de ponctuation qui vous ressemble ? Je l’ai découvert par hasard dans le Grand Larousse du XXe siècle, un dictionnaire que mon père m’a donné quand je me suis mariée. Il m’avait toujours vue à quatre pattes sur le tapis en train de le lire, alors il me l’a offert, avec le tapis. Un jour, parce que j’avais l’idée de faire une expo sur ce thème, j’ai ouvert le Larousse au mot « ironie ». Et je suis tombée sur ce point d’interrogation inversé, en miroir, qui indique qu’une phrase doit être prise au second degré. Il m’a immédiatement séduite. J’aimerais bien qu’il figure sur les claviers. Au lieu de mettre des smileys, on mettrait un point d’ironie ! J’adore ce qui est « cocasse », un vieux mot qu’employait ma grand-mère et qui s’est un peu perdu.
— (Propos de Agnès b. recueillis par Virginie Félix, Télérama n°3939, 09 07 2025, p.20. → lire en ligne)
Traductions
- Allemand : ironiezeichen (de)
- Anglais : irony punctuation (en)
- Arabe : علامة التهكم (ar)
- Basque : ironia-marka (eu)
- : ironiezeichn (*)
- Coréen : 아이러니 기호 (ko)
- Croate : ironičnik (hr)
- Espéranto : ironisigno (eo)
- Estonien : irooniamärk (et)
- Finnois : ironiavälimerkki (fi)
- Hébreu : סימן אירוניה (he)
- Italien : punto di ironia (it)
- Japonais : 皮肉記号 (ja)
- Néerlandais : ironieteken (nl)
- Norvégien (bokmål) : ironitegn (no)
- Norvégien (nynorsk) : ironiteikn (nn)
- Persan : علامت طنز (fa)
- Polonais : znak ironii (pl)
- Russe : иронический знак (ru)
- Suédois : ironitecken (sv)
Prononciation
→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )
Voir aussi
- point d’ironie sur l’encyclopédie Wikipédia