pitada
Espagnol
Forme de verbe
| Voir la conjugaison du verbe pitar | ||
|---|---|---|
| Participe | ||
| Passé | ||
| (féminin singulier) pitada | ||
pitada \piˈta.ða\
- Participe passé féminin singulier de pitar.
Prononciation
- Madrid : \piˈta.ða\
- Mexico, Bogota : \p(i)ˈta.da\
- Santiago du Chili, Caracas : \piˈta.ða\
Portugais
Étymologie
- Origin inconnu (sens 1 et 2); Déverbal de pitar (« fumer »), par substantivation du participe passé féminin (sens 3).[1]
Nom commun
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| pitada | pitadas |
pitada \pi.tˈa.dɐ\ (Lisbonne) \pi.tˈa.də\ (São Paulo) féminin
- Portion d’un aliment en poudre.
Em outro recipiente, bata os ovos e uma pitada de canela; Passe as fatias de pão molhadas de leite nos ovos batidos; Frite em óleo quente todas as porções e escorra as rabanadas em papel toalha para que elas não fiquem encharcadas;
— ((Redação), « Popular internacionalmente, rabanada também pode ser apreciada no inverno; confira receita », dans Menu, 8 août 2025 [texte intégral])- Dans un autre récipient, battre les œufs et une pincée de cannelle ; Tremper les tranches de pain imbibées de lait dans les œufs battus ; Faire frire toutes les portions dans de l’huile chaude et égoutter les tranches de pain dans du papier absorbant pour qu’elles ne soient pas détrempées ;
- Petite quantité de tout autre aliment.
- L'activité de fumer.
Prononciation
- Lisbonne : \pi.tˈa.dɐ\ (langue standard), \pi.tˈa.dɐ\ (langage familier)
- São Paulo : \pi.tˈa.də\ (langue standard), \pi.tˈa.də\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \pi.tˈa.dɐ\ (langue standard), \pi.tˈa.dɐ\ (langage familier)
- Maputo : \pi.tˈa.dɐ\ (langue standard), \pi.tˈa.dːɐ\ (langage familier)
- Luanda : \pi.tˈa.dɐ\
- Dili : \pi.tˈa.də\
Références
- ↑ « pitada », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « pitada » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « pitada », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « pitada », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage