il ne faut pas réveiller le chat qui dort
Français
Étymologie
Locution-phrase
il ne faut pas réveiller le chat qui dort \il nə fo pa ʁe.ve.je lə ʃa ki dɔʁ\
- Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de ranimer une querelle ou un désagrément qui appartient au passé.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
 
 
Traductions
- Allemand : Ja keine schlafenden Hunde wecken (de)! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment)
 - Anglais : let sleeping dogs lie (en)
 - Espéranto : en abelujon ne blovu (eo), abelujon ne incitu, amason ne spitu (eo)
 - Italien : non svegliare il can che dorme (it)
 - Lingala : balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́ (ln)
 - Néerlandais : maak geen slapende honden wakker (nl)
 - Portugais : não acordar o cão que dorme (pt)
 - Suédois : väck inte den björn som sover (sv) (Ne réveillez pas l'ours qui dort)
 - Tchèque : nechme to spát (cs), Nepíchej do vosího hnízda. (cs), Nechme minulost minulostí. (cs), Staré rány není radno jitřit. (cs)
 
Prononciation
- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « il ne faut pas réveiller le chat qui dort [Prononciation ?] »
 - France (Toulouse) : écouter « il ne faut pas réveiller le chat qui dort [Prononciation ?] »
 - (Région à préciser) : écouter « il ne faut pas réveiller le chat qui dort [Prononciation ?] »
 - Somain (France) : écouter « il ne faut pas réveiller le chat qui dort [Prononciation ?] »