in bocca al lupo

Italien

Étymologie

Composé de in, bocca bouche, gueule »), al et lupo loup »), littéralement « dans la gueule du loup » [1].

Locution interjective

in bocca al lupo \in bok.ka al ˈlu.po\

  1. Bonne chance.
    • Ringrazio le mie socie (Giulia, Leti, Vale ed Elena) che hanno condiviso con me preoccupazioni e dubbi, consigli e suggerimenti, e che con la loro energia mi contagiano: in bocca al lupo a noi e ai nostri progetti!  (Elisa Mazzini, Dedica, 2010)
      Je tiens à remercier mes partenaires (Giulia, Leti, Vale et Elena) qui m’ont fait part de leurs préoccupations et de leurs doutes, de leurs conseils et de leurs suggestions, et dont l’énergie m’envahit : bonne chance à nous et à nos projets !

Synonymes

Apparentés étymologiques

  • crepare il lupo
  • viva il lupo

Prononciation

Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )

Voir aussi

Références

  1. Malgré la parenté entre la locution interjective italienne in bocca al lupo et la locution verbale française se jeter dans la gueule du loup, la locution italienne a une coloration plus positive que celle de la locution française, celle-ci comportant un arrière-plan de grand danger qui est beaucoup moins marqué en italien.
L’entrée en italien a été sélectionnée comme bonne entrée représentative d’une qualité standard pour le Wiktionnaire.
Vous pouvez consulter la page de discussion, la page Wiktionnaire:Évaluation ou la liste des bonnes entrées.