frisar
Espagnol
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
frisar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Étymologie
Verbe
frisar \fɾi.ˈza\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (graphie normalisée)
Références
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Portugais
Étymologie
Verbe
frisar \fɾi.zˈaɾ\ (Lisbonne) \fɾi.zˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Friser.== Portugais ==
Étymologie
Verbe
frisar \fɾi.zˈaɾ\ (Lisbonne) \fɾi.zˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Friser.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
 
- Souligner.
- O Primeiro-Ministro português considerou "sólidas” as relações de amizade e cooperação bilaterais, frisando que o estreitamento das mesmas é de interesse mútuo, ao mesmo tempo que se manifestou satisfeito pela assinatura do contrato para a construção da auto-estrada que ligará o município do Nzeto, na província do Zaire, à região mais ao Norte do país, Cabinda. — (Garrido Fragoso, « António Costa promete apoiar o país nos esforços de diversificação da economia », dans Jornal de Angola, 6 juin 2023 [texte intégral])- Le Premier ministre portugais a considéré les relations bilatérales et la coopération comme "solides", soulignant qu'il était dans l'intérêt mutuel des deux parties de renforcer les relations, tout en se félicitant de la signature d’un contrat pour la construction d’une autoroute qui reliera la municipalité de Nzeto, dans la province du Zaïre, à la région septentrionale du pays, Cabinda.
 
 
Notes
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Dérivés
- frisado
- frisagem
Prononciation
- Lisbonne: \fɾi.zˈaɾ\ (langue standard), \fɾi.zˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \fɾi.zˈa\ (langue standard), \fɽi.zˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \fɾi.zˈaɾ\ (langue standard), \fɾi.zˈa\ (langage familier)
- Maputo: \fri.zˈaɾ\ (langue standard), \fri.zˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \fɾi.zˈaɾ\
- Dili: \fɾi.zˈaɾ\
Références
- « frisar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage