doer
Anglais
Étymologie
Nom commun
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| doer \ˈdu.ɚ\ ou \ˈduː.ə\ |
doers \ˈdu.ɚz\ ou \ˈduː.əz\ |
doer \ˈdu.ɚ\ (États-Unis), \ˈduː.ə\ (Royaume-Uni)
- Personne qui fait les choses activement, par opposition aux personnes passives.
Antonymes
- be-er
Prononciation
- Grande-Bretagne (Royaume-Uni) : écouter « doer [Prononciation ?] »
- Sud de l'Angleterre (Royaume-Uni) : écouter « doer [Prononciation ?] »
Anagrammes
Forme de nom commun
| Mutation | Singulier | Pluriel 1 | Pluriel 2 |
|---|---|---|---|
| Non muté | toer | toerien | toerion |
| Adoucissante | doer | doerien | doerion |
| Spirante | zoer | zoerien | zoerion |
doer \ˈdoː.ɛr\ masculin
- Forme mutée de toer par adoucissement (t > d).
Forme de verbe
| Mutation | Forme |
|---|---|
| Non muté | toer |
| Adoucissante | doer |
| Spirante | zoer |
doer \ˈdoː.ɛr\
- Forme mutée de toer par adoucissement (t > d).
Anagrammes
Portugais
Étymologie
- Du latin dolere.
Verbe
doer \dwˈeɾ\ (Lisbonne) \dwˈe\ (São Paulo) 2e groupe (voir la conjugaison)
- Faire mal.
Um dia, depois do pequeno-almoço, quando se despedem, ela dá um passo para atravessar a rua e André puxa-a violentamente para trás pelo braço. Um camião precipita-se, disparado, diante dela. Dói-lhe o ombro, mas não morreu por um triz.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Un jour, après un déjeuner, alors qu’elle et lui se disent au revoir, elle fait un pas pour traverser la rue et André la tire violemment par le bras en arrière. Un camion passe en trombe devant elle. Son épaule la fait souffrir, mais elle a vraiment failli mourir.
- Blesser.
Prononciation
- Lisbonne: \dwˈeɾ\ (langue standard), \dwˈeɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \dwˈe\ (langue standard), \dwˈe\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \dwˈeɾ\ (langue standard), \dwˈeɾ\ (langage familier)
- Maputo: \dwˈeɾ\ (langue standard), \dwˈeɾ\ (langage familier)
- Luanda: \do.ˈeɾ\
- Dili: \dwˈeɾ\
- (Région à préciser) : écouter « doer [Prononciation ?] »
Références
- « doer », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage