絡
Caractère
Scène d’origine
|
絡 | |||
| Chu Soie et bambou | Petit sceau | Écriture Liushutong | Forme actuelle |
- Type : symbolisation d’un concept
- Composition de 各, traduisant l'idée d'un élément séparé d'un tout, et 糸, un fil : un réseau fibreux où l'on distingue les brins individuels, bourre de soie.
- Signification de base
- bourre de soie
- Dérivation sémantique
- Bourre de soie > soie grossière.
- Bourre de soie > (filer la soie) > Retordre du fil, doubler du fil
- Retordre du fil > Dévider du fil > Préparer la chaîne et la trame d'un tissu.
- Retordre du fil > Serrer avec un lien > Serrer ou prendre avec un lacet > Lien, lacet.
- Doubler du fil > Corde de puits.
- Bourre de soie > Réseau >
- Réseau > Filet > Prendre ou envelopper comme dans un filet > Prendre tout pour soi.
- Réseau > Filon de métal, d'eau > Vaisseaux d'un corps organisé, artère, veine, nerf, fibre, tendon.
- Variante graphique
- Forme alternative simplifiée moderne : 络
Classification
Référence dans les dictionnaires de sinogrammes
- KangXi: 0922.260
- Morobashi: 27426
- Dae Jaweon: 1357.130
- Hanyu Da Zidian: 53396.010
Chinois
Sinogramme
| Simplifié | 络 |
|---|---|
| Traditionnel | 絡 |
絡
Nom commun
| Simplifié | 络 |
|---|---|
| Traditionnel | 絡 |
絡 \lu̯ɔ˥˩\ (traditionnel)
Synonymes
Prononciation
→ Prononciation manquante. (Ajouter)
Coréen
Sinogramme
絡
- Hangeul : 락
- Eumhun : 헌솜 락
- Romanisation :
- Romanisation révisée du coréen : rak>nak
- Romanisation McCune-Reischauer : rak>nak
- Yale : lak>nak
Références
Japonais
Sinogramme
絡
Prononciation
Sinogramme
絡 (lạc, rạc)
Nom commun
絡 (lạc)
Dérivés
Verbe
絡 (lạc)
Références
- 1 2 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 330 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org
- ↑ 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 395 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org