Caractère

Oracle sur écaille Ex-voto sur bronze Chu Soie et bambou Qin lamelles de bambou Petit sceau Écriture Liushutong Forme actuelle
Type : symbolisation d’un concept
Le caractère moderne représente une bouche () et une lame ().
  • Pour l'interprétation classique, la composition représente l'audience de justice, où les parties sont convoquées pour le prononcé du jugement. L'audience est évoquée par la bouche qui tranche un litige () en formulant un jugement (). Alternativement, l'idée d'audience peut être évoquée par les deux sanctions chinoises, la réprimande () et la mutilation () - comparer avec (punir). Le lien avec l'idée de « convocation » paraît cependant ténu.
  • Le caractère sur bronze est plus complexe, et semble représenter le couteau entre deux mains (), et la bouche (qui dans certaines compositions semble plutôt être la lune, ) est supportée par un complexe comprenant un vase de vieil alcool () et au bas une tête de démon (). Si le sens reçu du caractère est celui d'une convocation, celui qui se dégage de ce tableau est plutôt celui d'une cérémonie magique d'invocation.
  • Le caractère oraculaire est peu lisible. La partie haute peut être rapprochée du caractère (tirer d'une fosse) représentant de manière déformée un homme à genoux tenus entre deux mains. Si le tableau précédent est celui d'une invocation par libation, celui-ci serait plutôt un sacrifice humain...
Une variante 𠮦 montre spécifiquement la séparation à la place de la lame.
Signification de base
Convoquer à une audience > Attirer, exciter un sentiment, être cause de quelque chose.
Voir aussi
Comparer avec : Couper les lambeaux de chair à un coupable. Désir désordonné.

En composition

À gauche : , , , , ,

À droite : , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

En bas : , , ,

Classification

  • Rangement dans les dictionnaires : Clé : 口+ 2 trait(s) - Nombre total de traits : 5
  • Codage informatique : Unicode : U+53EC - Big5 : A56C - Cangjie : 尸竹口 (SHR) - Quatre coins : 17602

Référence dans les dictionnaires de sinogrammes

  • KangXi: 0172.070
  • Morobashi: 03241
  • Dae Jaweon: 0383.030
  • Hanyu Da Zidian: 10574.03

Chinois

Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en chinois. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).

Sinogramme

Verbe

Simplifié et
traditionnel

zhào \ʈ͡ʂɑʊ̯˥˩\

  1. Appelerfaire venir, convoquer.

Dérivés

Nom propre

Simplifié et
traditionnel

shào \ʂɑʊ̯˥˩\

  1. Anciens noms de localités du Shanxi et du Shaanxi.
  2. Shao (nom de famille chinois)

Prononciation

Prononciation manquante. (Ajouter)

  • mandarin \ʈ͡ʂɑʊ̯˥˩\, \ʂɑʊ̯˥˩\
    • Pinyin : zhào, shào
    • EFEO : tchào, chào
    • Wade-Giles : chào5, shào5
    • Yale : jào, shào
    • Zhuyin : Erreur Lua dans Module:cmn-pron à la ligne 295 : Zhuyin conversion unsuccessful: "zhào5". Are you using a valid Pinyin syllable? Is the text using a breve letter instead of a caron one?.Erreur Lua dans Module:cmn-pron à la ligne 295 : Zhuyin conversion unsuccessful: "shào5". Are you using a valid Pinyin syllable? Is the text using a breve letter instead of a caron one?.
    • (Région à préciser) : écouter «  [ʈ͡ʂɑʊ̯˥˩] »
    • (Région à préciser) : écouter «  [ʂɑʊ̯˥˩] »
  • cantonais

Coréen

Sinogramme

Références

  • Lecture eumhun extraite du projet libhangul

Japonais

Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en japonais. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).

Sinogramme

Prononciation

Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en vietnamien. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).

Sinogramme

(triệu)

Verbe

(triệu)

  1. Faire venir, convoquer, citer, faire comparaître[1].
  2. Appeler, évoquer (esprits)[1].

Références

  1. 1 2 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 351 du tome 2 sur Gallica ou sur Chunom.org