vers
Français
Étymologie
- (Nom commun) (vers 1138) Du latin versus (« sillon, ligne, vers »).
- (Préposition) (980) Du latin versus (« tourné, dans la direction de ») ; voir devers et envers.
Nom commun
| Invariable |
|---|
| vers \vɛʁ\ |
vers \vɛʁ\ masculin
- (Surtout au pluriel) Suite de mots rythmés selon la quantité, l’accentuation, le nombre des syllabes ou le retour de la rime.
En bon Champenois, il célébra le vin de Champagne dans une ode en vers iambiques, dont le style vif et pétillant, présente la belle image de cette charmante liqueur.
— (Jean-Baptiste-Joseph Boulliot, Biographie ardennaise ou Histoire des ardennais, Paris : Ledoyen, 1830, page 259)Ah ! Deubel, qui t'es si mal suicidé, quelle attirance avaient sous terre ton corps pourri et dans mon être l'écho douloureux de tes vers ?.
— (Francis Carco, Maman Petitdoigt, La Revue de Paris, 1920)L’aisance avec laquelle les poètes juifs maniaient le vers français permet de supposer que leur talent a dû s’exercer dans les genres les plus variés.
— (Léon Berman, Histoire des juifs de France des origines à nos jours, 1937)La poésie du Divan et la poésie populaire, issues de classes sociales différentes, ont su parfois puiser aux mêmes sources d’inspiration : mais ce qui forme entre elles cloison étanche, c'est la forme de la langue : la poésie du Divan emploie le vers métrique, la poésie populaire le vers syllabique.
— (Nimet Arzık, Anthologie des poètes turcs contemporains, Gallimard (NRF), 1953, page 10)Ainsi le dithyrambe, chant liturgique en l'honneur de Dionysos diffère de l’iambe dont le pied comporte un son bref suivi d'un long avec des vers dodécamétriques alternant avec des octamétriques.
— (Louis Lefroid, Esthétique: l'harmonie des formes, Ed. Opéra, 1998, page 36)
- (Au singulier) (Dans un sens collectif) L'ensemble de la poésie d'un auteur ou d'une école.
Le vers de Corneille, de Racine.
Le vers classique, le vers romantique.
Abréviations
Dérivés
- verselet
- verset
- versifier
- versificailleur
- versificailleuse
- versification
- versificateur
- vers blanc
- vers libre
Apparentés étymologiques
Vocabulaire apparenté par le sens
vers figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : poésie.
Traductions
- Allemand : Vers (de) masculin, Verszeile (de) féminin, Zeile (de) féminin
- Anglais : verse (en)
- Arabe : بَيْت (ar) bayt
- Arabe marocain : بيت شعري (*)
- Basque : lerro (eu), bertso (eu), neurtitz (eu)
- Catalan : vers (ca)
- Corse : versu (co)
- Danois : verslinje (da) commun, vers (da) neutre, digt (da) neutre
- Estonien : värss (et)
- Finnois : runosäe (fi)
- Gaulois : ad (*), ad- (*)
- Grec : στίχος (el)
- Kazakh : тармақ (kk) tarmaq, жол (kk) jol
- Kotava : ezlolk (*)(1)
- Maltais : vers (mt)
- Néerlandais : vers (nl)
- Occitan : vèrs (oc)
- Persan : نظم (fa)
- Portugais : verso (pt)
- Roumain : vers (ro)
- Same du Nord : šuokŋa (*), gurgadas (*)
- Suédois : vers (sv)
- Ukrainien : вірш (uk) virš masculin
- Vietnamien : thơ (vi)
Préposition
| Invariable |
|---|
| vers \vɛʁ\ |
vers \vɛʁ\ invariable
- En direction de.
Cette marche avait pour but de s'assurer si l'ennemi, signalé à Vouziers et à Grandpré, ne rétrogradait pas vers Stenay ou s'il continuait sa marche sur Paris.
— (Vicomte Ulric-Guelfe de Civry, Un engagement de cavalerie, le combat de Buzancy, 27 Août 1870, Londres : Arliss Andrews, 1878)
- (Sens figuré).
Le scepticisme est donc le premier pas vers la vérité
— (Diderot)
- Du côté de (sans mouvement).
Vers le sud, vers la gauche.
- Aux environs de, aux alentours de.
Vers Livourne, nous rencontrâmes les vingt voiles.
— (Hugo)
- À telle époque, à tel moment, environ.
Son mariage aura lieu vers la mi-octobre.
C’est arrivé vers minuit.
Un jeudi, avec Roger, on revenait de traîner je sais pas où, il était vers les midi et demi, on se magnait le train, on crevait de faim, on allait se faire engueuler mais on connaissait la parade : ne pas se séparer.
— (François Cavanna, Les Ritals, Belfond, 1978, page 148)
Traductions
- Afrikaans : na (af)
- Allemand : in Richtung (de) (en direction [de]), auf … zu, nach … zu, -wärts (de), zu (de), gen (de)
- Anglais : toward (en), towards (en), in the direction of (en), to (en), unto (en)
- Arabe marocain : اتجه (*), إتجاه (*)
- Asturien : hacia (ast)
- Azéri : doğru (az)
- Basque : iri (eu)
- Breton : da-gaout (br), etremek (br), etrezek (br), trema (br), war-du (br), war-gaout (br), war-zu (br)
- Catalan : vers (ca), cap (ca) a
- Danois : mod (da), imod (da), henimod (da), til (da)
- Espagnol : hacia (es), en dirección a (es)
- Espéranto : al (eo)
- Estonien : poole (et), suunas (et), paiku (et)
- Finnois : kohti (fi), päin (fi), suuntaan (fi)
- Flamand occidental : nor (*), noa (*)
- Gaulois : ad (*), ad- (*)
- Grec : πρός (el)
- Grec ancien : εἰς (*) eis, ἐς (*) es, ἐπί (*) epí +accusatif
- Griko : artèa (*), rtèa (*)
- Hébreu ancien : ל (*), אֶל (*)
- Interlingua : verso (ia)
- Italien : verso (it), in direzione di (it)
- Kazakh : қарай (kk) qaray
- Kotava : van (*), vane (*)
- Latin : ad (la)
- Maltais : lejn (mt)
- Néerlandais : naar (nl)
- Norvégien (bokmål) : mot (no)
- Occitan : cap (oc) a, devèrs (oc), vèrs (oc)
- Palenquero : akí (*)
- Persan : سوی (fa)
- Portugais : rumo a (pt), na direção de (pt)
- Proto-celtique : *ad (*), *ad- (*)
- Roumain : spre (ro), către (ro)
- Russe : по направлению к (ru)
- Same du Nord : ovdii (*)
- Shingazidja : ho usoni mwa (*), pvo … djuu (*)
- Sicilien : agghiri (scn)
- Suédois : mot (sv)
- Tadjik : сӯи (tg)
- Tsolyáni : mol- (*)
- Vietnamien : về hướng (vi), về phía (vi), (Sens figuré) đến
- Wallon : eviè (wa) (s'éloignant), aviè (wa) (se rapprochant), viè (wa)
- Anglais : to (en), towards (en)
- Arabe marocain : إتجاه (*), ناحية (*)
- Basque : aldera (eu)
- Corse : voltu (co)
- Estonien : paiku (et)
- Finnois : päin (fi)
- Kotava : poke (*)
- Palenquero : akí (*)
- Portugais : do lado (pt)
- Roumain : spre (ro), către (ro)
- Wallon : eviè (wa), diviè (wa), peviè (wa), après (wa)
- Anglais : around (en), in the vicinity (en)
- Arabe marocain : نواحي (*)
- Corse : da parte di (co), vicin' à (co)
- Danois : ved (da)
- Finnois : tienoilla (fi), paikkeilla (fi), noin (fi)
- Kotava : mon (*), mone (*)
- Néerlandais : bij (nl), nabij (nl), in de buurt van (nl)
- Palenquero : akí (*)
- Portugais : perto de (pt), ao redor de (pt), próximo à (pt)
- Roumain : spre (ro), către (ro), pe la (ro)
- Suédois : omkring (sv)
- Vietnamien : vào khoảng (vi), khoảng (vi)
- Wallon : eviè (wa), aviè (wa), peviè (wa), après (wa)
- Afrikaans : omtrent (af)
- Anglais : around (en), at about (en) (heure)
- Arabe marocain : في عصر ما (*)
- Kotava : moni (*), kevi (*), drumi (*)
- Latin : circa (la)
- Néerlandais : omstreeks (nl), rond (nl)
- Portugais : cerca de (pt), próximo de (pt), ao redor de (pt)
- Roumain : spre (ro), către (ro), pe la (ro)
- Russe : примерно в (ru) primérno v
- Ukrainien : близько (uk)
- Vietnamien : vào khoảng (vi), khoảng (vi)
- Wallon : eviè (wa), aviè (wa), viè (wa)
Forme de nom commun
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| ver | vers |
| \vɛʁ\ | |
vers \vɛʁ\ masculin
- Pluriel de ver.
Les bêtes si méfiantes qui s’abattaient à la croûle sur les fagnes pour en extraire les vers, ne prenaient point garde aux filets tendus à plat sur le sol; elles s’y empêtraient et tous leurs efforts étaient vains. Elles ne pouvaient s’en dépêtrer ou arracher le bâtonnet qui les fixe.
— (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, 1958)« Je n’ai pas de pitié, pas de pitié ! Plus les vers se débattent, plus j’ai envie de les écraser. »
— (Emily Brontë, Un amant, 1892, Traduction de Théodore de Wyzewa, page 177)
Vocabulaire apparenté par le sens
- vers figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : bestiaire médiéval.
Prononciation
- France (Paris) : écouter « vers [vɛʁ] »
- Québec (Montréal) (Standard) : écouter « vers [vɛːʁ] »
- Québec (Populaire) : [vaɛ̯ʁ]
- France (Muntzenheim) : écouter « vers [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « vers [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « vers [Prononciation ?] »
- Québec (Canada) : écouter « vers [Prononciation ?] »
Homophones
Voir aussi
Références
- « vers », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (vers)
- « vers », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Ancien français
Étymologie
- Du latin versus.
Préposition
vers \Prononciation ?\
- Vers (dans la direction de).
Mais vers le roi s’est retornee
— (Guillaume d’Angleterre, f. 6, 3e colonne (manuscrit de 1288))- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Variantes
- ṽs (abréviation)
Dérivés dans d’autres langues
- Français : vers
Références
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Étymologie
- Du latin versus.
Nom commun
vers masculin
- (Poésie) Vers, poème.
Breu vers per tal que mens i ponh
— (Gausert Amiel, Breu vers per tal que mens i ponh dans Gérard Zuchetto, Jörn Gruber, Le Livre d’or des troubadours - Anthologie XIIè-XIVè siècle, Les éditions de Paris, 1998)
fatz e que sia ben apres
qu’eu sui trobaire mas non ges
de celz rics que·is fan auzir lonh- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Farai un vers de dreit nien,
— (Guillaume IX de Poitiers, Farai un vers de dreit nien (transcription par Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 77)
Non er de mi ni d’autre gen,
Non er d’amor ni de joven
Ni de ren au,
Qu’enans fo trobatz en durmen
Sus un chivau- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Cercamons si fos uns joglars de Gascoingna, e trobet vers e pastoretas a la usanza antiga.
— (Vida de Cercamon, dans Jean Boutière, A.-H. Schutz, Biographies des troubadours - Textes provençaux des XIIIè et XIVè siècles, Paris, 1964, page 9)
E cerquet tot lo mon lai on el poc anar, e per so fez se dire Cercamons- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Canson no fetz, qe non era adoncs negus cantars appellatz cansos mas vers.
— (Vida de Peire d'Auvergne, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 166))- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Et en aquel temps non appellava hom cansson, mas tot quant hom cantava eron vers.
— (Vida de Marcabrun, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 122))- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Vocabulaire apparenté par le sens
Étymologie
- Du néerlandais vers.
Nom commun
vers \Prononciation ?\
Catalan
Étymologie
- Du latin versus.
Nom commun
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| vers \Prononciation ?\ |
versos \Prononciation ?\ |
vers \bɛɾs\ masculin
- (Poésie) Vers.
Préposition
vers \Prononciation ?\
Synonymes
Prononciation
- Barcelone (Espagne) : écouter « vers [Prononciation ?] »
Néerlandais
Étymologie
Adjectif
| Forme | Positif | Comparatif | Superlatif |
|---|---|---|---|
| Forme indéclinée | vers | verser | verst |
| Forme déclinée | verse | versere | verste |
| Forme partitive | vers | versers | — |
vers \vɛrs\
Nom commun
Taux de reconnaissance
- En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 99,6 % des Flamands,
- 100,0 % des Néerlandais.
Prononciation
- Pays-Bas : écouter « vers [fɛrs] »
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « vers [Prononciation ?] »
Références
- ↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal [≈ Reconnaissance du vocabulaire des Néerlandais et des Flamands 2013 : résultats de la grande enquête nationale sur les langues], Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 pages. → [archive du fichier pdf en ligne]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
| Commun | Indéfini | Défini |
|---|---|---|
| Singulier | vers | versen |
| Pluriel | verser | verserna |
vers \Prononciation ?\ commun
- Vers.