vérédaire
Français
Étymologie
- (Date à préciser) Du latin veredarius, lui-même issu du latin veredus (« cheval coursier rapide »)[1].
Nom commun
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| vérédaire | vérédaires |
| \ve.ʁe.dɛʁ\ | |
vérédaire \ve.ʁe.dɛʁ\ masculin
- (Antiquité romaine) Personne qui livrait le courrier à cheval.
Aurelius Victor, écrivain du ive siècle, certifie que cette agence n’a été créée que sous l’empire de Dioclétien (à la fin du iiie siècle) et St. Jérome, son contemporain, dit qu’elle fut substituée à l’administration des fournisseurs, frumentarii. « Ceux que maintenant on appelle agents d’affaires ou vérédaires, dit-il, étaient nommés frumentaires par les anciens : cos enim quos nunc agenties in rebus vel veredarios appellant, veteres frumentarios nominabant. » Au surplus, le nom ne fait rien à la chose ; les agents, ainsi que les fournisseurs, étaient, comme de nos jours, des gens d’une même trempe, et nous n’insistons sur la différence des qualifications que dans l’intérêt historique de la narration.
— (Louis L’Évêque de la Basse-Moûturie, Itinéraire du Luxembourg germanique, ou Voyage historique et pittoresque dans le Grand-Duché, Luxembourg, Publié par Hoffman, 1844, page 206 → lire en ligne)Nous avons parlé de vérédaires ; ce sont aussi des apocrisiaires du genre des envoyés impériaux. Les veredi sont, comme on le sait, les chevaux qui servent aux courses des services publics ; les hommes préposés à ces services s’acquittent de leur fonction en conduisant ces veredi, d’où l’origine de ce nom de vérédaires, qui désigne des courriers publics, porteurs de messages ou d’édits. Ce sont, au demeurant, les maîtres des postes de l’époque.
— (A. Émereau, Apocrisaire et apocrisariat dans Échos d’orient, numéro 107, Juillet 1914, pages 291-292 → lire en ligne)
Variantes
Vocabulaire apparenté par le sens
Traductions
- Italien : veredario (it) masculin
- Latin : veredarius (la) masculin
Prononciation
- La prononciation \ve.ʁe.dɛʁ\ rime avec les mots qui finissent en \ɛʁ\.
→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )
Anagrammes
→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
Sources
- ↑ Jean-Claude Raymond, La langue de Rabelais et le parler du sud de la Touraine et du Loudunais : À la Croisée de l’Anjou, de la Touraine et du Poitou, 2008 → [version en ligne]
Bibliographie
- François Raymond, Supplément au dictionnaire de l’Académie Française, Sixième Édition, 1835
| L’entrée en français a été sélectionnée comme bonne entrée représentative d’une qualité standard pour le Wiktionnaire. Vous pouvez consulter la page de discussion, la page Wiktionnaire:Évaluation ou la liste des bonnes entrées. |