trabalhar
Étymologie
Verbe
trabalhar \tra.ba.ˈʎa\ (graphie normalisée) transitif ou intransitif
Dérivés
- trabalh
- trabalhable
- trabalhador
- trabalhaire
- trabalhejar
Prononciation
- France (Béarn) : écouter « trabalhar [Prononciation ?] »
Références
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
Portugais
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
trabalhar \tɾɐ.bɐ.ʎˈaɾ\ (Lisbonne) \tɾa.ba.ʎˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Travailler.
Em 1958, tinha eu dez anos, fugi para Paris, onde fui trabalhar como carpinteiro para a Ópera. Vocês podem dizer que isso é inverosímil. Eu até digo mais, é mentira.
— (« O dia em que não salvei Maria Callas », dans Diário de Notícias, 9 décembre 2013 [texte intégral])- En 1958, à l’âge de dix ans, je me suis enfui à Paris, où je suis allé travailler comme menuisier pour l’Opéra. Vous pouvez dire que c’est invraisemblable. Je vais vous dire plus, c’est un mensonge.
Como a nordestina, há milhares de moças espalhadas por cortiços, vagas de cama num quarto, atrás de balcões trabalhando até a estafa. Não notam sequer que são facilmente substituíveis e que tanto existiriam como não existiriam. Poucas se queixam e ao que eu saiba nenhuma reclama por não saber a quem.
— (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A Hora da Estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)- Il y a des milliers de jeunes filles telles que cette Nordestine, isolées en pension, seules dans leur lit ou travaillant jusqu’à épuisement derrière un comptoir. Elles ignorent qu’elles se valent les unes les autres, et qu’elles pourraient tout aussi bien ne pas exister qu’exister. Rares sont celles qui s’en plaignent. Et, pour autant que je sache, nulle ne s’outrage de ne pas même savoir à qui s’en plaindre.
Synonymes
Prononciation
- Lisbonne : \tɾɐ.bɐ.ʎˈaɾ\ (langue standard), \tɾɐ.bɐ.ʎˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \tɾa.ba.ʎˈa\ (langue standard), \tɾa.ba.ʎˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \tɾa.ba.ʎˈaɾ\ (langue standard), \tɾa.ba.ʎˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo : \trɐ.bɐ.ʎˈaɾ\ (langue standard), \trɐ.bɐ.ʎˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \tɾɐ.bɐ.ʎˈaɾ\
- Dili : \tɾə.bə.ʎˈaɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « trabalhar [tɾɐ.bɐ.ʎˈaɾ] »
- États-Unis : écouter « trabalhar [tɾɐ.bɐ.ʎˈaɾ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « trabalhar [tɾɐ.bɐ.ʎˈaɾ] »
Références
- « trabalhar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « trabalhar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « trabalhar », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « trabalhar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage