tant s’en faut
Français
Étymologie
Locution adverbiale
tant s’en faut \tɑ̃ s‿ɑ̃ fo\ (se conjugue → voir la conjugaison de falloir)
- Il y a une grande différence ; loin de là ; il s’en faut de beaucoup.
Je ne suis pas collet-monté, tant s’en faut, mais j'avoue, à ma honte, que les obscénités me déplaisent.
— (Anatole Claveau, La Moralomanie, dans Sermons laïques, Paris : Paul Ollendorff, 1898, 3e édition, page 3)La rade de Casablanca — nous l'avons vu déjà — n'est pas idéale; tant s'en faut. Les vapeurs y mouillent à un mille ou un mille et demi, les voiliers, à plus de deux milles de terre.
— (Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, page 21)[…] ce qu’on appelait encore à Féterne « le jeune ménage », bien que M. et Mme de Cambremer ne fussent plus, tant s’en fallait, de la première jeunesse […].
— (Marcel Proust, À la recherche du temps perdu, tome II, page 1087)Et en fait, même aujourd’hui, tant s’en faut, tous les Juifs ne sont pas rentrés en Palestine, mais l’État d’Israël, avec tout ce que le mot État contient d’officiel et d’inflexible, existe désormais.
— (Marguerite Yourcenar, Quoi ? L'Éternité, 1988)« Sur Tripoli les combats sont gagnés par l’opposition quand ils sont livrés, mais tout le système kadhafiste n’est pas contrôlé par l’opposition, tant s’en faut », a encore indiqué M. Longuet.
— (PARIS-Longuet: la victoire des insurgés libyens n’est pas "aboutie", dans www.20minutes.fr, créé le 23/08/2011 à 09h56, mis à jour le 23/08/2011 à 09h57)La rencontre commerciale se passa bien, Jean reviendrait mission accomplie, ça n'avait pas toujours été le cas, tant s'en faut.
— (Pierre Lemaitre, Le Silence et la Colère, Calmann-Lévy, 2023)
Traductions
- Allemand : beileibe nicht (de), ganz und gar nicht (de), bei Weitem nicht (de), weit gefehlt (de), weit davon entfernt (de), längst (de)
- Anglais : far from it (en), not by a long shot (en), not by a long chalk (en), not by any means (en)
- Catalan : bé se'n falta (ca), de bon tros (ca)
- Croate : reklo bi se (hr)
- Espagnol : ni con mucho (es)
- Occitan : ben s'en manca (oc)