salvo
: salvó
Anglais
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
salvo (pluriel : salvos)
Prononciation
→ Prononciation manquante. (Ajouter)
- États-Unis : écouter « salvo [Prononciation ?] »
- Texas (États-Unis) : écouter « salvo [Prononciation ?] »
Forme de verbe
salvo \ˈsalvo\
- Troisième personne du singulier du futur de l’indicatif du verbe salvañ/salviñ.
Espagnol
Étymologie
- Du latin salvus.
Adjectif
| Genre | Singulier | Pluriel |
|---|---|---|
| Masculin | salvo | salvos |
| Féminin | salva | salvas |
salvo \ˈsal.βo\
Préposition
salvo \ˈsal.βo\
- Sauf.
“Básicamente, el problema es que quiere dolarizar sin dólares, entonces si vos querés cambiar la masa de dinero, tanto la circulante como la que está depositada en los bancos –que es una cantidad mucho mayor– por dólares, no lo podés hacer, salvo por una hiperinflación en la que el dólar no valga 1.000 sino que valga 10.000. Es absolutamente inviable. (...)”
— (Gonzalo Giuria, « Final abierto: los argentinos votan este domingo », dans La diaria, 21 octobre 2023 [texte intégral])- "Fondamentalement, le problème est qu'il veut dollariser sans dollars, donc si vous voulez échanger la masse d'argent, à la fois l’argent circulant et l’argent déposé dans les banques - qui est un montant beaucoup plus important - contre des dollars, vous ne pouvez pas le faire, sauf à subir une hyperinflation dans laquelle le dollar ne vaut pas 1 000 mais 10 000. C'est absolument irréalisable (...)".
Forme de verbe
salvo \ˈsal.βo\
Prononciation
- Venezuela : écouter « salvo [ˈsal.βo] »
Références
- Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage
Indonésien
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
salvo \Prononciation ?\
Italien
Étymologie
- Du latin salvus.
Adjectif
| Singulier | Pluriel | |
|---|---|---|
| Masculin | salvo \ˈsal.vo\ |
salvi \ˈsal.vi\ |
| Féminin | salva \ˈsal.va\ |
salve \ˈsal.ve\ |
salvo \Prononciation ?\
Dérivés
Anagrammes
→ Modifier la liste d’anagrammes
Latin
Étymologie
- De salvus.
Verbe
salvo, infinitif : salvāre, parfait : salvāvi, supin : salvātum \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Dérivés
Références
- « salvo », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
Néerlandais
Étymologie
- Du latin salve.
Nom commun
salvo \Prononciation ?\ neutre
- Salve.
- (Marine) Bordée.
- (Sens figuré) Bordée.
een salvo van verwensingen
- une bordée d’imprécations
Taux de reconnaissance
- En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 88,5 % des Flamands,
- 93,8 % des Néerlandais.
Prononciation
- (Région à préciser) : écouter « salvo [Prononciation ?] »
Références
- ↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal [≈ Reconnaissance du vocabulaire des Néerlandais et des Flamands 2013 : résultats de la grande enquête nationale sur les langues], Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 pages. → [archive du fichier pdf en ligne]
Portugais
Forme de verbe
| Voir la conjugaison du verbe salvar | ||
|---|---|---|
| Indicatif | Présent | eu salvo |
salvo \sˈaɫ.vu\ (Lisbonne) \sˈaw.vʊ\ (São Paulo)
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de salvar.
Prononciation
- Lisbonne : \sˈaɫ.vu\ (langue standard), \sˈaɫ.vu\ (langage familier)
- São Paulo : \sˈaw.vʊ\ (langue standard), \sˈaɽ.vʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \sˈaw.vʊ\ (langue standard), \sˈaw.vʊ\ (langage familier)
- Maputo : \sˈaɫ.vu\ (langue standard), \sˈaɫ.vʊ\ (langage familier)
- Luanda : \sˈaɾ.vʊ\
- Dili : \sˈaɫ.vʊ\
Références
- « salvo », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage