reclamar
Étymologie
- Du latin reclamare.
Verbe
reclamar
- Réclamer, se plaindre.
Références
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Catalan
Étymologie
- Du latin reclamare.
Verbe
reclamar (voir la conjugaison)
Prononciation
- catalan oriental : [rəkləˈma]
- valencien : [reklaˈmaɾ]
- catalan nord-occidental : [reklaˈma]
- Barcelone (Espagne) : écouter « reclamar [Prononciation ?] »
Espagnol
Étymologie
- Du latin reclamare.
Verbe
reclamar [reklaˈmaɾ] (voir la conjugaison)
Prononciation
- (Région à préciser) : écouter « reclamar [Prononciation ?] »
Étymologie
- Du latin reclamare.
Verbe
reclamar \re.kla.ˈmar\ (voir la conjugaison)
Étymologie
- Du latin reclamare.
Verbe
reclamar \reklaˈma\ transitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Réclamer, demander avec insistance, se plaindre.
- Ranger.
Prononciation
- France (Béarn : écouter « reclamar [reklaˈma] »
Références
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Portugais
Étymologie
- Du latin reclamare.
Verbe
reclamar \ʀɨ.klɐ.mˈaɾ\ (Lisbonne) \xe.kla.mˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Réclamer, demander, exiger.
- O seu voo transatlântico foi tão assustador, que ele se convenceu mesmo de que chegara a sua hora, que o Céu reclamava vingança por todos os seus contratos de morte. Num poço de ar sem fim, a sua peruca loura quase lhe saíra do crânio. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Son vol transatlantique a été si effroyable qu’il a vraiment cru sa dernière heure venue, que le Ciel lui réclamait vengeance pour tous ces contrats. Dans un trou d’air sans fin, sa perruque blonde a même failli quitter son crâne.
 
- Como a nordestina, há milhares de moças espalhadas por cortiços, vagas de cama num quarto, atrás de balcões trabalhando até a estafa. Não notam sequer que são facilmente substituíveis e que tanto existiriam como não existiriam. Poucas se queixam e ao que eu saiba nenhuma reclama por não saber a quem. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A Hora da Estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)- Il y a des milliers de jeunes filles telles que cette Nordestine, isolées en pension, seules dans leur lit ou travaillant jusqu’à épuisement derrière un comptoir. Elles ignorent qu’elles se valent les unes les autres, et qu’elles pourraient tout aussi bien ne pas exister qu’exister. Rares sont celles qui s’en plaignent. Et, pour autant que je sache, nulle ne s’outrage de ne pas même savoir à qui s’en plaindre.
 
 
Notes
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
Dérivés
- reclamável
Apparentés étymologiques
Prononciation
- Lisbonne : \ʀɨ.klɐ.mˈaɾ\ (langue standard), \ʀɨ.klɐ.mˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \xe.kla.mˈa\ (langue standard), \ʁe.kɽa.mˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ɦe.klã.mˈaɾ\ (langue standard), \ɦe.klã.mˈa\ (langage familier)
- Maputo : \re.klɐ.mˈaɾ\ (langue standard), \re.klɐ̃.mˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \χe.klɐ.mˈaɾ\
- Dili : \rɨ.klə.mˈaɾ\
Références
- « reclamar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « reclamar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « reclamar », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « reclamar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Anagrammes
→ Modifier la liste d’anagrammes