rebondir
Français
Étymologie
- Dérivé de bondir, avec le préfixe re-.
- Comme l'ancien français bundir (variante de bondir), rebondir signifie vers 1150 « résonner, retentir à nouveau »[1].
- Puis comme bondir (voir la section « Étymologie »), il dérive vers 1393 du registre auditif vers le champ visuel par métaphore à partir de « l'évocation des sons montants et descendants »[2], et prend le sens transitif de « faire rejaillir ». Puis en 1480, intransitivement, « s'avancer, être proéminent », et enfin en 1530 « faire un nouveau bond »[1].
Verbe
rebondir \ʁə.bɔ̃.diʁ\ intransitif 2e groupe (voir la conjugaison)
- Faire un ou plusieurs bonds.
Le taxi jaune dévalait la 5e Avenue en rebondissant dans les nids-de-poule.
— (Éric Neuhoff, La Petite Française, Albin Michel, 1997, page 111)
- (Sens figuré) Repartir, prendre un élan nouveau, chercher et trouver une situation meilleure après une étape difficile.
On croyait cette affaire terminée, elle a rebondi.
Dans cette comédie, l’action rebondit au troisième acte.
Je pouvais en profiter pour prendre un nouveau départ, pour « rebondir », comme on le dit comiquement dans les programmes télévisés et les articles traitant de la psychologie humaine dans les magazines spécialisés.
— (Michel Houellebecq, Sérotonine, Flammarion, 2019, page 87)
- (Sens figuré) (Littéraire) Atteindre sans déranger.
Les gouttes de pluie rebondissent ou glissent sur le tissu déperlant sans le mouiller comme elles le font sur le plumage des oiseaux pélagiques.
« Et dans un coin de soleil, le bruit des fous rebondissant sur eux, Mousse et François se racontent. »
— (Anaïs Barbeau-Lavalette, La femme qui fuit, éditions Marchand de feuilles, Montréal, 2015, page 329)
Traductions
- Allemand : zurückprallen (de), abprallen (de)
- Anglais : bounce (en)
- Catalan : rebotar (ca)
- Créole guadeloupéen : fè wousteng (*)
- Croate : odskakivati (hr)
- Flamand occidental : danderen (*)
- Italien : rimbalzare (it)
- Occitan : rebombir (oc)
- Russe : отскакивать (ru), подскакивать (ru)
- Wallon : ridjibler (wa), ribômer (wa)
- Allemand : von Neuem beginnen (de), wieder aufflammen (de), wieder aktuell werden (de)
- Anglais : rebound (en), bounce back (en)
- Croate : dobivati novi polet (hr)
- Italien : ripartire (it)
- Russe : возобновляться с новой силой (ru), вспыхнуть с новой силой (ru)
Traductions à trier
- Afrikaans : afstuit (af)
- Anglais : recoil (en), ricochet (en)
- Danois : hoppe tilbage (da), prelle af (da)
- Espagnol : rebotar (es)
- Espéranto : revigliĝi (eo) (2), resalti (eo) (1)
- Frison : ôfstuitsje (fy)
- Ido : risaltar (io)
- Néerlandais : opflikkeren (nl), opleven (nl), aanslaan (nl), opspringen (nl), stuiten (nl), afstuiten (nl), terugspringen (nl)
- Portugais : recobrar ânimo (pt), reanimar-se (pt)
- Same du Nord : galkat (*), spiehkastit (*)
- Suédois : studsa (sv)
- Wallon : ridjibler (wa)
Anagrammes
→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
Prononciation
- \ʁə.bɔ̃.diʁ\
- France : écouter « rebondir [ʁə.bɔ̃.diʁ] »
- France (Lyon) : écouter « rebondir [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « rebondir [Prononciation ?] »
Paronymes
Références
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (rebondir), mais l’article a pu être modifié depuis.
- « rebondir », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- 1 2 (français) CNRTL, étymologie de « rebondir » sur TLFi, 2012. Consulté le 08/12/2023.
- ↑ Samuel Piquet, Dictionnaire des mots haïssables, entrée “rebondir”, le cherche midi éditeur, 2023, ISBN 978-2-7491-7707-6, page 150.