prendre son courage à deux mains
Français
Étymologie
- (Siècle à préciser) Composé de prendre, courage et à deux mains.
 
Locution verbale
prendre son courage à deux mains \pʁɑ̃.dʁə sɔ̃ ku.ʁa.ʒ‿a dø mɛ̃\ intransitif (se conjugue → voir la conjugaison de prendre)
- (Sens figuré) (Familier) Faire un effort sur soi-même pour accomplir un acte difficile devant lequel on a longtemps hésité. Réunir ses forces pour affronter une situation difficile que l'on a longtemps redoutée.
Personne n’osait vous en parler, ajouta-t-il en souriant ; ma foi, j’ai pris mon courage à deux mains, comme vous dites, vous autres Français, et je me suis décidé à vous questionner.
— (Gustave Aimard, Les Trappeurs de l’Arkansas, Éditions Amyot, Paris, 1858)Jean me dirait : « On ne travaille pas avec des êtres imaginaires… » et j’essaye de me conduire comme s’il était là : je prends mon courage à deux mains et je fais bonne mine à la grise mine que me font les autres.
— (Elsa Triolet, Le premier accroc coûte deux cents francs, 1944, réédition Cercle du Bibliophile, page 293)J’ai pris mon courage à deux mains, je suis allé vers elle, je l’ai vue sourire – sans doute mon accoutrement puisqu’elle m’a regardé des pieds à la tête – et c’est comme ça que nous avons discuté devant Le Vogue à l’âme.
— (Alain Mabanckou, Black Bazar, Seuil, 2009, page 72)
 
Variantes
- prendre son cœur à deux mains (Moins courant)
 
Synonymes
Dérivés
- prends ton courage à deux mains mon cousin (Par plaisanterie)
 
Vocabulaire apparenté par le sens
- prendre son courage à deux mains figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : courage.
 
Traductions
- Allemand : sich ein Herz fassen (de)
 - Anglais : pluck up one's courage (en), gather up one's courage (en), screw up one's courage (en)
 - Espagnol : armarse de valor (es), hacer de tripas corazón (es)
 - Italien : prendere il coraggio a due mani (it)
 - Néerlandais : de stoute schoenen aantrekken (nl)
 - Persan : به خود جرأت انجام کاری را دادن (fa)
 - Portugais : criar coragem (pt), se encher de coragem (pt)
 - Roumain : a-și lua inima-n dinți (ro)
 - Wallon : prinde si coraedje a deus mwins (wa), fé ene foice so lu-minme (wa)
 
Prononciation
- France (Lyon) : écouter « prendre son courage à deux mains [Prononciation ?] »
 - Bourg-en-Bresse (France) : écouter « prendre son courage à deux mains [Prononciation ?] »
 
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (courage)