plantar
Catalan
Étymologie
- Du latin plantare.
Verbe
plantar
Prononciation
- Barcelone (Espagne) : écouter « plantar [Prononciation ?] »
Espagnol
Étymologie
- Du latin plantare.
Verbe
plantar \planˈtaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
- Planter.
Todos los años, por el mes de marzo, una familia de gitanos desarrapados plantaba su carpa cerca de la aldea, y con un grande alboroto de pitos y timbales daban a conocer los nuevos inventos.
— (Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003)- Tous les ans, au mois de mars, une famille de gitans déguenillés plantait sa tente près du village et, dans un grand tintamarre de fifres et de tambourins, faisait part des nouvelles inventions.
Vocabulaire apparenté par le sens
Prononciation
- Madrid : \planˈtaɾ\
- Séville : \plaŋˈtaɾ\
- Mexico, Bogota : \planˈtaɾ\
- Santiago du Chili, Caracas : \plaŋˈtaɾ\
- Montevideo, Buenos Aires : \planˈtaɾ\
- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « plantar [planˈtaɾ] »
Étymologie
- Du latin plantare.
Verbe
plantar \plan.ˈtar\ (voir la conjugaison)
Étymologie
- Du latin plantare.
Verbe
plantar \planˈta\ transitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
Prononciation
- France (Béarn) : écouter « plantar [planˈta] »
Références
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Portugais
Étymologie
- Du latin plantare.
Adjectif
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| plantar | plantares |
plantar \plɐ̃.tˈaɾ\ (Lisbonne) \plə̃.tˈaɾ\ (São Paulo) masculin et féminin identiques
- Plantaire.
arcada plantar.
- voûte plantaire.
Verbe
plantar \plɐ̃.tˈaɾ\ (Lisbonne) \plə̃.tˈaɾ\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Planter.
Viu então coisas terríveis: os homens matando-se traiçoeira e cruelmente pela posse de vales e colinas, de rios e serras, queimando as matas, plantando febrilmente roças e roças de cacau.
— (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958)- Alors il avait vu des choses terrifiantes : des hommes qui s’entretuaient cruellement et traîtreusement pour la possession de vallées et de collines, de rivières et de montagnes, qui incendiaient la forêt pour planter fébrilement des cacaoyers à n’en plus finir.
As dunas foram pavimentadas, a rua batizada de Dune Road, para quê complicar, plantaram-se pinheiros e roseiras para que nenhuma vivenda fique à vista das suas vizinhas, para que nenhum proprietário tenha dúvidas de que só ele possui o oceano inteiro.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- On a aménagé des dunes, baptisé la rue Dune Road, pour faire simple, planté des pins et des roseaux afin qu’aucune villa ne soit en vue de sa voisine, afin que chaque propriétaire ne puisse douter qu’il possède seul l’océan tout entier.
Notes
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
Dérivés
Apparentés étymologiques
Prononciation
- Lisbonne: \plɐ̃.tˈaɾ\ (langue standard), \plɐ̃.tˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \plə̃.tˈaɾ\ (langue standard), \plə̃.tˈaɾ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \plɐ̃.tˈaɾ\ (langue standard), \plɐ̃.tˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \plã.tˈaɾ\ (langue standard), \plã.tˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \plɐ̃n.tˈaɾ\
- Dili: \plãn.tˈaɾ\
- (Région à préciser) : écouter « plantar [Prononciation ?] »
Références
- « plantar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage