pavio

Latin

Étymologie

Du radical indo-européen commun *pēu-  frapper »)[1] qui donne aussi depuvio, puto (via un ancien participe *putus), puteus puits, trou, tranchée »), avec un crément -d- pudeo être frappé de honte »), propudium infâmie ») ou encore paveo être frappé de crainte »). La parenté avec le grec ancien παίω, paíô frapper ») est possible en dépit de l’aoriste (ἔπαισα, épaisa au lieu de *ἔπαυσα (épauda)), de paíô dérive Παιάν, Paián → voir Paean.

Verbe

paviō, infinitif : pavīre, parfait : pavīvi, supin : pavītum \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)

  1. Battre (la terre), aplanir, niveler.
    • pavit aequor harenam.  (Lucrèce. 2, 376)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
    • aliquid ex ore pavire terram.  (Cicéron. Div. 2, 34, 72)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
  2. Battre, frapper.
    • aream esse oportet solidam, terrā pavitā  (Varron. R. R. 1, 51, 1)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)

Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.

Dérivés

  • pavīcula demoiselle, hie (instrument pour aplanir) »)
  • pavīculo, paviclo aplanir, aplatir, niveler »)
  • pavimentum aire en cailloutage et en terre battue - carrelage, plancher, carreau, dalle, pavé - mosaïque »)
    • pavimentārius qui fait des planchers »)
    • pavimentātus pavé, dallé, carrelé »)
    • pavimenticius qui sert de pavé »)
    • pavimento battre, aplanir (en battant), niveler, égaliser »)
  • pavitus aplani, battu »)
    • circumpavitus foulé, battu tout autour »)
    • compavitus brisé de coups »)
    • pavitum zone pavée »)

Références

  1. Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage

Portugais

Étymologie

De l’espagnol pabilo mèche »).

Nom commun

SingulierPluriel
pavio pavios

pavio \pɐ.vˈi.u\ (Lisbonne) \pa.vˈi.ʊ\ (São Paulo) masculin

  1. Mèche.

Synonymes

Prononciation

Références

  • « pavio », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage