ne pas avoir sa langue dans sa poche
Français
Étymologie
Locution verbale
ne pas avoir sa langue dans sa poche \nə pa.z‿a.vwaʁ sa lɑ̃ɡ dɑ̃ sa pɔʃ\ (se conjugue → voir la conjugaison de avoir)
- (Sens figuré) (Familier) Dire ce qu’on pense franchement (même si c'est négatif), sans détour et sans ménagement.
Et quelle finesse, quelle force ne sent-on pas dans tout ce qui sort des profondeurs de la Russie, […] ; où règne l’esprit russe, vif, hardi, primesautier, cet esprit qui n’a pas sa langue dans sa poche, ne couve pas ses mots comme une poule ses poussins, mais vous les applique une bonne fois comme un passeport à vie : […].
— (Nicolas Gogol, Les âmes mortes, 1842, traduction de Henri Mongault, 1949)Il ne se rendait pas compte qu’il agaçait notre tante avec ses « sublimes » donnés en veux-tu en voilà. Bref, la tante Madeleine, qui n’a pas sa langue dans sa poche, lui a riposté : « Hé, monsieur, que garderez-vous alors pour M. de Bossuet. »
— (Marcel Proust, À la recherche du temps perdu – Le Côté de Guermantes I, Grasset, 1921, pages 149-150 → lire en ligne)
Variantes
Vocabulaire apparenté par le sens
- ne pas avoir sa langue dans sa poche figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : langue (anatomie).
Traductions
- Allemand : sein Herz auf der Zunge tragen (de), nicht auf den Mund gefallen sein (de)
- Anglais : to call a spade a spade (en)
- Espagnol : no tener pelos en la lengua (es) (ne pas avoir de poils sur la langue)
- Néerlandais : niet op zijn/haar mondje gevallen zijn (nl)
- Russe : не лезть за сло́вом в карма́н (ru) ne lezť za slóvom v karmán
Prononciation
- France (Lyon) : écouter « ne pas avoir sa langue dans sa poche [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « ne pas avoir sa langue dans sa poche [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « ne pas avoir sa langue dans sa poche [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « ne pas avoir sa langue dans sa poche [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « ne pas avoir sa langue dans sa poche [Prononciation ?] »