lapidar
Allemand
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif
lapidar \ˌlapiˈdaːʁ\
Adverbe
lapidar \ˌlapiˈdaːɐ̯\
- De manière lapidaire, lapidairement.
Sich Mut antrinken, heißt es lapidar. Für die Liebe braucht es besonders viel Mut, und erwiesenermaßen wirkt Alkohol auf diesem Gebiet als Brandbeschleuniger: Ein Glas, und man traut sich, auf die andere Person zuzugehen.
— (Daniela Gassmann, « Warum die Partnersuche keinen Alkohol verträgt », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 21 avril 2023 [texte intégral])- Se donner du courage, dit-on de manière lapidaire. Pour l’amour, il faut particulièrement du courage, et il est prouvé que l’alcool agit dans ce domaine comme un accélérateur de feu : un verre, et on faire des avances à l’autre personne.
Prononciation
- Berlin : écouter « lapidar [ˌlapiˈdaːɐ̯] »
Étymologie
- Du latin lapidare.
Verbe
lapidar
Références
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
- Du latin lapidare.
Verbe
lapidar \la.pi.ˈða\ transitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
Synonymes
Dérivés
Références
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Portugais
Étymologie
Adjectif
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| lapidar | lapidares |
lapidar \lɐ.pi.dˈaɾ\ (Lisbonne) \la.pi.dˈa\ (São Paulo) masculin et féminin identiques
Verbe
lapidar \lɐ.pi.dˈaɾ\ (Lisbonne) \la.pi.dˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Notes
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Dérivés
Apparentés étymologiques
- lapidação
- lapidário
- lápide
Prononciation
- Lisbonne: \lɐ.pi.dˈaɾ\ (langue standard), \lɐ.pi.dˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \la.pi.dˈa\ (langue standard), \la.pi.dˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \la.pi.dˈaɾ\ (langue standard), \la.pi.dˈa\ (langage familier)
- Maputo: \lɐ.pi.dˈaɾ\ (langue standard), \lɐ.pi.dˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \lɐ.pi.dˈaɾ\
- Dili: \lə.pi.dˈaɾ\
Références
- « lapidar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage