gordinflón
Espagnol
Étymologie
Adjectif
| Genre | Singulier | Pluriel |
|---|---|---|
| Masculin | gordinflón | gordinflones |
| Féminin | gordinflona | gordinflonas |
gordinflón [ɡoɾ.ð̞iɱˈflon] masculin
- (Familier) Gros lard, rondelet, grassouillet.
Entonces el conde gordinflón quería matar a la madre, y no le quedó a la infeliz más recurso que tomar el olivo en Gibraltar
— (Wenceslao Ayguals de Izco, La bruja de Madrid, 1850)- Traduction : « Alors, le comte grassouillet voulait tuer la mère, et la pauvre malheureuse n'eut d'autre recours que de prendre la fuite à Gibraltar. Maintenant que, par un miracle de Celui qui peut tout, mère et fille se sont retrouvées, on m'a envoyé, moi, en tant qu'homme d'expérience, avec l'ambassade pour arranger ce micmac. »
De haberse conocido después de casada Neleta, sus relaciones resultarían un enorme pecado. Pero se trataban desde niños, habían sido novios, y la culpa era de Cañamèl, por meterse donde nadie le llamaba, turbando sus relaciones. Bien merecía lo ocurrido. Y recordando las veces que el gordinflón le arrojó de la taberna, reía satisfecho de su infortunio conyugal y se daba por vengado
— (Vicente Balasco Ibáñez, Cañas y barro, 1902, éd. Valencia, Prometeo)- Traduction : « Si Neleta et lui s’étaient connus après son mariage, leurs relations auraient constitué un énorme péché. Mais ils se fréquentaient depuis l’enfance, ils avaient été fiancés, et la faute était celle de Cañamèl, qui s’était mêlé de ce qui ne le regardait pas, troublant leurs relations. Il avait bien mérité ce qui était arrivé. Et en se rappelant les fois où le gros lard l’avait jeté hors de la taverne, il riait, satisfait de son infortune conjugale, et se considérait vengé. »
Este que ahora canta por lo más fino —me dijo mi padre—, es el Rey, quien parece ha tenido que ver con mi señora Alboni, quiere decirse, con la persona figurada que el papel reza y canta... Vi a la Alboni, cuando entró para adentro: es una gordinflona, una caja de música dentro de otra caja de carne... Refirió mi padre que siempre está comiendo; en su cuarto tiene dos mesas, una con las cosas de tocador, y otra con el recado de golosinas, platos de sustento, como jamón con huevo hilado y bartolillos de tantísimas clases
— (Benito Pérez Galdós, Los duendes de la Camarilla, 1903)- Traduction : « Celui qui chante maintenant de la façon la plus fine —me dit mon père—, c’est le Roi, qui semble avoir eu affaire avec ma dame Alboni, c’est-à-dire, avec la personne figurée que le rôle indique et chante… J’ai vu Alboni, quand elle est rentrée à l’intérieur : c’est une grosse lardeuse, une boîte à musique dans une autre boîte de chair… Mon père raconta qu’elle est toujours en train de manger ; dans sa chambre, elle a deux tables, l’une avec ses affaires de toilette, et l’autre avec de quoi grignoter, des plats nourrissants, comme du jambon avec des œufs en fil et des bartolillos de toutes sortes. »
Synonymes
Antonymes
Prononciation
Références
- Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage