glücklich wie Gott in Frankreich
Allemand
Étymologie
- Locution composée de glücklich (« heureux ») et de wie Gott in Frankreich (« comme Dieu en France », « comme un coq en pâte »), littéralement « heureux comme Dieu en France ». Voir wie Gott in Frankreich et heureux comme Dieu en France.
Locution adjectivale
glücklich wie Gott in Frankreich \ˈɡlʏk.lɪç vi ɡɔt in ˈfʀaŋk.ʀaɪ̯ç\
- Heureux comme Dieu en France, très heureux, comblé, profondément satisfait, épanoui.
Und dann kam ihr Essen. Sie aßen und waren glücklich wie Gott in Frankreich. Buchstäblich. Und das in Berlin-Mitte. In einem Café. Wirklich.
— (Julia Friese, « Warum wir Deutsche einfach keinen Small Talk können », dans Die Welt, 5 octobre 2017 [texte intégral])- Et puis leur nourriture est arrivée. Ils mangeaient et étaient heureux comme Dieu en France. Littéralement. Et cela à Berlin-Mitte. Dans un café. Réellement.
Note d’usage : L’emploi comme adjectif est essentiellement attributif, donc invariable.
Apparentés étymologiques
- wie Gott in Frankreich (« comme un coq en pâte »)
- wie Gott in Frankreich leben (« vivre comme un coq en pâte », « avoir la belle vie »)