faute d’un point, Martin perdit son âne
Français
Étymologie
- Ce proverbe est lié à l’histoire d’un abbé dénommé Martin. On dit qu’il avait fait écrire sur le portail de l’abbaye d'Asello (en latin asellus (« petit âne »)), la phrase suivante : Porta, patens esto. Nulli claudaris honesto (« Porte, reste ouverte. Ne sois fermée à aucun homme honnête »). Malheureusement le point fut mal placé et mis après nulli, ce qui donna : « Porte, ne reste ouverte pour personne. Sois fermée à l’homme honnête ». Le Pape lors d’un passage fut indigné de voir cette phrase et priva Martin de son abbaye. C’est de cette fâcheuse aventure, qu’est né le dicton latin Pro solo puncto caruit Martinus asello (« Pour un seul point Martin perdit son âne »), par confusion du nom de son ancienne abbaye avec le mot latin signifiant âne.
Locution-phrase
faute d’un point, Martin perdit son âne \fot d‿ɛ̃ pwɛ̃ maʁ.tɛ̃ pɛʁ.di sɔ̃.n‿an\
- Il a manqué fort peu de chose à quelqu’un pour gagner une partie de jeu ou pour réussir dans une affaire.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Apparentés étymologiques
Traductions
- Breton : dre faot un tach e koll ar marcʼh e houarn (br)
Prononciation
- Vosges (France) : écouter « faute d’un point, Martin perdit son âne [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « faute d’un point, Martin perdit son âne [Prononciation ?] »