esforçar
 : esforcar
Portugais
Étymologie
Verbe
esforçar \iʃ.foɾ.sˈaɾ\ (Lisbonne) \is.foɾ.sˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Faire tout son effort.
- Esforcei a vista, mas nada vi. - La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
 
 
esforçar-se \iʃ.foɾ.sˈaɾ.sɨ\ (Lisbonne) \is.foɾ.sˈaɾ.si\ (São Paulo) pronominal 1er groupe (voir la conjugaison)
- S’efforcer.
- Esforço-me para compreender a motivação dela, mas não consigo realmente entender. - J'essaie de comprendre ses motivations, mais je n'y arrive pas.
 
- decidiram assaltar uma mercearia. (...) No escritório do diretor há um cofre-forte, mas vá-se lá abrir um cofre-forte com uma faca… Mesmo assim, Kostia tenta e, enquanto ele se esforça, Eduard procura descobrir o que mais poderia roubar. — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)- ils décident de cambrioler un magasin d’alimentation. (...) Il y a bien dans le bureau du directeur un coffre-fort, mais allez ouvrir un coffre-fort au couteau. Kostia essaye quand même et, pendant qu’il s’escrime, Édouard cherche ce qu’il pourrait piquer d’autre.
 
 
Dérivés
Prononciation
- Lisbonne : \iʃ.foɾ.sˈaɾ\ (langue standard), \iʃ.foɾ.sˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \is.foɾ.sˈa\ (langue standard), \is.foɾ.sˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \iʃ.foh.sˈaɾ\ (langue standard), \iʃ.foh.sˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo : \eʃ.fɔr.sˈaɾ\ (langue standard), \eʃ.fɔr.sˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \ɨʃ.foɾ.sˈaɾ\
- Dili : \ʃfoɾ.sˈaɾ\
- France : écouter « esforçar [iʃ.foɾ.sˈaɾ] »
Références
- « esforçar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage