crucificar
Étymologie
- Du latin crucifigere.
Verbe
crucificar
Références
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Catalan
Étymologie
- Du latin crucifigere.
Verbe
crucificar [kɾusifiˈka], [kɾusifiˈkaɾ] 1er groupe (voir la conjugaison)
Prononciation
- prononciation générale : [kɾusifiˈka]
- valencien : [kɾusifiˈkaɾ]
- Barcelone (Espagne) : écouter « crucificar [Prononciation ?] »
Espagnol
Étymologie
- Du latin crucifigere.
Verbe
crucificar [kɾuθifiˈkaɾ], [kɾusifiˈkaɾ] 1er groupe (voir la conjugaison)
Prononciation
- (Région à préciser) : écouter « crucificar [Prononciation ?] »
Étymologie
- Du latin crucifigere.
Verbe
crucificar \kɾysifiˈka\ transitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Crucifier.
- Òc, mas Jèsus Crist foguèt renegat per la sia familha, escarnit pel seu pòble, crucificat dins la sia vila, injuriat dins la lenga de Maria, la sia maire. — (Jean Boudou, La quimèra, 1974 [1])- Oui, mais Jésus Christ fut renié par sa famille, raillé par son peuple, crucifié dans sa ville, injurié dans la langue de Marie, sa mère.
 
 
Prononciation
- France (Béarn) : écouter « crucificar [kɾysifiˈka] »
Références
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Portugais
Étymologie
- Du latin crucifigere.
Verbe
crucificar \kɾu.si.fi.kˈaɾ\ (Lisbonne) \kɾu.si.fi.kˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Notes
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Prononciation
- Lisbonne: \kɾu.si.fi.kˈaɾ\ (langue standard), \kɾu.si.fi.kˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \kɾu.si.fi.kˈa\ (langue standard), \kɽu.si.fi.kˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \kɾu.si.fi.kˈaɾ\ (langue standard), \kɾu.si.fi.kˈa\ (langage familier)
- Maputo: \kru.si.fi.kˈaɾ\ (langue standard), \kru.si.fi.kˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \kɾu.si.fi.kˈaɾ\
- Dili: \kɾu.si.fi.kˈaɾ\
Références
- « crucificar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage