chantar
Étymologie
- Du latin cantare. Le nom commun est un infinitif substantivé.
Verbe
chantar
- Chanter.
Amics Bernartz de Ventadorn,
— (Bernart de Ventadour, Amics Bernartz de Ventadorn)
com vos podetz de chant sofrir,
can aissi auzetz esbaudir
lo rossinholet noih e jorn?
Auyatz lo joi que demena!
Tota noih chanta sotz la flor,
melhs s’enten que vos en amor.- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Nom commun
chantar masculin
- Chant, poème.
Quan lo rius de la fontana
— (Jaufré Rudel, Quan lo rius de la fontana)
S'esclarzis, si cum far sol,
E par la flors aiglentina,
El rossinholetz el ram
Volf e refranh ez aplana
Son dous chantar et afina,
Dreitz es qu'ieu lo mieu refranba.- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Variantes
Étymologie
- Du latin cantare.
Verbe
chantar \t͡ʃan'ta\ (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
- (Limousin) (Vivaro-alpin) Chanter.
Variantes dialectales
Références
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- Yves Lavalade, Dictionnaire d’usage occitan/français - Limousin-Marche-Périgord, Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin, 2010
- Andrieu Faure, Assai de diccionari francés-aupenc d’òc, 2009 → Consulter en ligne
Portugais
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
chantar \ʃɐ̃.tˈaɾ\ (Lisbonne) \ʃə̃.tˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
Prononciation
- Lisbonne : \ʃɐ̃.tˈaɾ\ (langue standard), \ʃɐ̃.tˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \ʃə̃.tˈa\ (langue standard), \ʃə̃.tˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ʃɐ̃.tˈaɾ\ (langue standard), \ʃɐ̃.tˈa\ (langage familier)
- Maputo : \ʃã.tˈaɾ\ (langue standard), \ʃãn.θˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \ʃɐ̃n.tˈaɾ\
- Dili : \ʃãn.tˈaɾ\
Références
- « chantar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « chantar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « chantar », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « chantar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage