bestellen
Allemand
Étymologie
Verbe
| Mode ou temps |
Personne | Forme |
|---|---|---|
| Présent | 1re du sing. | ich bestelle |
| 2e du sing. | du bestellst | |
| 3e du sing. | er/sie/es bestellt | |
| Prétérit | 1re du sing. | ich bestellte |
| Subjonctif II | 1re du sing. | ich bestellte |
| Impératif | 2e du sing. | bestell! bestelle! |
| 2e du plur. | bestellt! | |
| Participe passé | bestellt | |
| Auxiliaire | haben | |
| voir conjugaison allemande | ||
bestellen \bəˈʃtɛlən\ transitif (voir la conjugaison)
- Commander (quelque chose), réserver, s’abonner à (un journal), retenir (par exemple une chambre d’hôtel).
Weißt du, wo Detlef seine coolen Schuhe herhat? -- Nein, ich glaube, er hat sie irgendwo im Internet bestellt.
- Sais-tu où Detlef a trouvé ses chaussures stylés ? -- Non, je pense qu'il les a commandées quelque part sur Internet.
Es tut mir leid, dieses Buch haben wir nicht vorrätig und wir können es auch nicht bestellen, weil es seit zwei Jahren vergriffen ist.
- Je suis désolée, nous n’avons pas ce livre en stock et nous ne pouvons pas le commander car il est épuisé depuis deux ans.
- Commander, faire venir (dans le restaurant).
Frau Müller bestellt ein Glas Mineralwasser.
- Madame Muller commande un verre d'eau minérale.
Um achtzehn Uhr dreißig ging ich in die Bar hinunter, um die happy hour zu nutzen. Als ich eben einen Matador Surprise bestellte, betrat Rudi den Raum.
— (Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000)- À dix-huit heures trente, je descendis au bar pour profiter de la happy hour. Au moment même où je me décidais pour un Matador Surprise, Rudi pénétra dans la salle.
Ein Croque Monsieur – oder das weibliche Pendant, die mit Spiegelei gekrönte Madame – bestellt man in Deutschland gerne zum Brunch.
— (Verena C. Mayer, « Knusper, knusper, Toastchen », dans taz, 26 janvier 2024 [texte intégral])- En Allemagne, on commande volontiers un croque-monsieur - ou son pendant féminin, la madame couronnée d’un œuf au plat - pour le brunch.
- Transmettre un message.
Ich bestelle Ihnen meine Grüße.
- Je vous transmets mes salutations.
- Remettre une lettre.
Der Briefträger bestellte mir den Brief.
- Le facteur m'a remis la lettre.
- Nommer, désigner à un poste.
- Herr Braun wird auf die Position des Direktors bestellt.
- Monsieur Braun est nommé au poste de directeur.
Die Rektoren staatlicher Universitäten werden in Russland von der Regierung ernannt, also bestellte der Kreml mit Nikita Anissimow einen Apparatschik als Kusminows Nachfolger und sicherte sich damit die Linientreue der Universität.
— (Thomas Fritz Maier, Flora Mory, Philip Pramer, Katharina Tönsmann, « Wie der Kreml Studierende das Fürchten lehrt », dans Der Standard, 11 mai 2022 [texte intégral])- En Russie, les recteurs des universités d’État sont nommés par le gouvernement. Le Kremlin a donc nommé un apparatchik, Nikita Anissimov, pour succéder à Kouzminov, s’assurant ainsi la fidélité de l’université à sa ligne.
- Herr Braun wird auf die Position des Direktors bestellt.
- (Agriculture) Cultiver.
Der Bauer bestellt sein Acker.
- Le paysan cultive son champ.
- Inviter, convier, mander, faire venir quelqu'un chez soi, donner rendez-vous à quelqu'un. (suivi du datif)
- Jemanden zu sich bestellen.
- Faire venir quelqu'un chez soi.
- Jemanden zu sich bestellen.
- Poser, mettre (des choses sur).
- (Familier) Accomplir, atteindre.
Synonymes
- anfordern, ordern, buchen, reservieren (commander)
- ausrichten (délivrer un message)
- überbringen (Remettre une lettre)
- ernennen (nommer à un poste)
- ackern, beackern, bebauen, bepflanzen (cultiver)
- vorladen, einbestellen, zitieren (inviter, convier)
Antonymes
Commander (1):
Nommer à un poste (4):
Cultiver (5):
- brach liegenlassen
Dérivés
- abbestellen
- Bestellen
- Bestellformular
- Bestellkarte
- Bestellmöglichkeit
- Bestellnummer
- Bestellschein
- Bestellung (« commande »)
- hinbestellen
- nachbestellen
- umbestellen
- vorbestellen
Proverbes et phrases toutes faites
- dastehen wie bestellt und nicht abgeholt
Prononciation
- (Allemagne) : écouter « bestellen [bəˈʃtɛlən] »
- (Allemagne) : écouter « bestellen [bəˈʃtɛlən] »
- Berlin : écouter « bestellen [bəˈʃtɛlən] »
- Mulhouse (France) : écouter « bestellen [Prononciation ?] » (bon niveau)
Références
- ↑ — (Wolfgang Pfeifer, Etymologische Wörterbuch des Deutschen, Éditions Deutscher Taschenbuch, 1997)
Sources
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin bestellen → consulter cet ouvrage
- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en allemand, sous licence CC BY-SA 4.0 : bestellen. (liste des auteurs et autrices)
Bibliographie
- Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 411.
- Harrap’s – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, p 52.
| L’entrée en allemand a été sélectionnée comme bonne entrée représentative d’une qualité standard pour le Wiktionnaire. Vous pouvez consulter la page de discussion, la page Wiktionnaire:Évaluation ou la liste des bonnes entrées. |
Néerlandais
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
bestellen \bəˈstɛlə(n)\ transitif
| Présent | Prétérit | |
|---|---|---|
| ik | bestel | bestelde |
| jij | bestelt | |
| hij, zij, het | bestelt | |
| wij | bestellen | bestelden |
| jullie | bestellen | |
| zij | bestellen | |
| u | bestelt | bestelde |
| Auxiliaire | Participe présent | Participe passé |
| hebben | bestellend | besteld |
- Commander, demander, retenir.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Fournir, livrer.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Synonymes
- commander
- fournir
- livrer
Apparentés étymologiques
- livrer
- besteller
- bestelling
- brievenbesteller
Taux de reconnaissance
- En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 99,2 % des Flamands,
- 100,0 % des Néerlandais.
Prononciation
- Pays-Bas : écouter « bestellen [Prononciation ?] »
Références
- ↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal [≈ Reconnaissance du vocabulaire des Néerlandais et des Flamands 2013 : résultats de la grande enquête nationale sur les langues], Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 pages. → [archive du fichier pdf en ligne]