azotar
Espagnol
Étymologie
- Le mot “azotar” vient de l’espagnol ancien “azotar”, qui a ses racines dans le latin “exhaustare”, signifiant “éprouver”, “fouetter” ou “châtier”. Sa racine étymologique porte une connotation de perte et de souffrance.
Verbe
azotar \a.θo.ˈtaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Dérivés dans d’autres langues
- Sicilien : azzuttari, zuttiari
Prononciation
- (Région à préciser) : écouter « azotar [Prononciation ?] »
Portugais
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
azotar \ɐ.zu.tˈaɾ\ (Lisbonne) \a.zo.tˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
Prononciation
- Lisbonne : \ɐ.zu.tˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.zu.tˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \a.zo.tˈa\ (langue standard), \a.zo.tˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \a.zo.tˈaɾ\ (langue standard), \a.zo.tˈa\ (langage familier)
- Maputo : \ɐ.zo.tˈaɾ\ (langue standard), \a.zo.tˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \a.zo.tˈaɾ\
- Dili : \ə.zo.tˈaɾ\
Références
- « azotar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage