aucir
Étymologie
- Du latin occidere.
Verbe
aucir
- Tuer.
Ai las ! tan soavet m’aucis,
— (Cercamon, Quan la douz’aura s’amarzis (transcription par Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 109))
Quan de s’amor me getz semblan,
Que tornat m’a en tel deves
que nulh’autra non vuelh vezer.- Hélas, avec quelle douceur elle m’a tué
Quand elle a eu l’air de m’aimer :
Elle m’a si bien coupé de tout
Que je ne veux voir aucune autre. — (Traduction de Luciano Rossi.)
- Hélas, avec quelle douceur elle m’a tué
Anc sa bela bocha rizens
— (Bernart de Ventadour, Ab joi mou lo vers el comens)
Non cuidei, baizan me trais,
Car ab un doutz baizar m’aucis,
Si ab autre no m’es guirens !
C’atretal m’es per semblansa
Com de Pelaus la lansa,
Que delseu colp no podi’ om garir,
Si autra vetz no s’en fezes ferir .- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Étymologie
- Du latin occidere.
Verbe
aucir \aw.ˈsi\ transitif (graphie normalisée) 3e groupe (voir la conjugaison)
- Tuer.
E los òmes s’enastan entre eles. Se l’espasa los aucís pas, perisson d’aganiment o de la malautiá o pel ferum de la tèrra.
— (Jean Boudou, La quimèra, 1974 [1])- Et les hommes s’embrochent entre eux. Si l’épée ne les tue pas, ils périssent d’épuisement ou de la maladie ou par les bêtes sauvages de la terre.
Synonymes
Prononciation
Références
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage