aucir

Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).

Étymologie

Du latin occidere.

Verbe

aucir

  1. Tuer.
    • Ai las ! tan soavet m’aucis,
      Quan de s’amor me getz semblan,
      Que tornat m’a en tel deves
      que nulh’autra non vuelh vezer.
       (Cercamon, Quan la douz’aura s’amarzis (transcription par Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 109))
      Hélas, avec quelle douceur elle m’a tué
      Quand elle a eu l’air de m’aimer :
      Elle m’a si bien coupé de tout
      Que je ne veux voir aucune autre.  (Traduction de Luciano Rossi.)
    • Anc sa bela bocha rizens
      Non cuidei, baizan me trais,
      Car ab un doutz baizar m’aucis,
      Si ab autre no m’es guirens !
      C’atretal m’es per semblansa
      Com de Pelaus la lansa,
      Que delseu colp no podi’ om garir,
      Si autra vetz no s’en fezes ferir .
       (Bernart de Ventadour, Ab joi mou lo vers el comens)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)

Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).

Étymologie

Du latin occidere.

Verbe

aucir \aw.ˈsi\ transitif (graphie normalisée) 3e groupe (voir la conjugaison)

  1. Tuer.
    • E los òmes s’enastan entre eles. Se l’espasa los aucís pas, perisson d’aganiment o de la malautiá o pel ferum de la tèrra.  (Jean Boudou, La quimèra, 1974 [1])
      Et les hommes s’embrochent entre eux. Si l’épée ne les tue pas, ils périssent d’épuisement ou de la maladie ou par les bêtes sauvages de la terre.

Synonymes

Prononciation

Références