Yohanân le Plongeur

Français

Étymologie

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Translittération de l'araméen suivie d'une traduction littérale de l'hébreu.

Nom propre

Yohanân le Plongeur \jo.a.nan lə plɔ̃.ʒœʁ\ masculin

  1. (Bible) (Rare) Nom rarement donné à Jean-Baptiste dans un souci de rapprochement des sources historiques.
    • Yohanân le Plongeur te l'a dit avant tout le monde : tu es Celui qu'il annonce, le Fils de Dieu.  (Éric-Emmanuel Schmitt, L'Évangile selon Pilate, Albin Michel « Le livre de poche », 2000, page 64)
    • Le mystère Yechoua le hantera toute sa vie. Yechoua, oui. Yechoua, nom araméen de Jésus. Éric-Emmanuel Schmitt a fait ce choix « pour rendre Jésus à sa judaïté [...]. » Et puis, l’écrivain souhaitait, avec cet Évangile, rendre le roman possible en évitant vingt siècles de clichés : « Si je vous dis Myriam, vous voyez arriver un personnage. Si je vous dis Marie, paf ! vingt siècles d’icônes vous tombent dessus ! » Entre les pages de son roman vivent donc Yohanân le Plongeur, Syméon et autres Yehoûdâh — celui dont l’histoire a fait un traître et Éric-Emmanuel Schmitt, le disciple préféré... jusqu’à la fin.  (La Presse, 18 novembre 2000  lire en ligne)

Variantes

Traductions