Shidaiqu

Le shidaiqu (chinois : 時代曲 ; pinyin : shídàiqǔ ; Wade : shih2 tai4 chʻü3 ; cantonais Jyutping : si4 doi6 kuk1) est un genre de musique populaire chinoise fusionnant le folklore chinois, le jazz américain et la musique de film hollywoodienne, ayant émergé à Shanghai dans les années 1920[1],[2]

Histoire

Le terme shídàiqǔ (時代曲) se traduit littéralement par « chansons de l'époque » en chinois mandarin[3]. Lorsqu'elle est chantée en cantonais, elle est généralement appelée jyut6 jyu5 si4 doi6 kuk1 (粵語時代曲) ; en amoyen, il est connu sous le nom de Hā-gú sî-tāi-khiok (廈語時代曲). Ces termes intègrent les noms indigènes de ces langues ou dialectes.

Le shidaiqu atteint son apogée dans les années 1940. Des musiciens de jazz célèbres des États-Unis et de Chine se produisaient dans des salles de danse pleines à craquer. Les chanteuses chinoises sont de plus en plus populaires. Le shidaiqu est considéré comme un symbole de modernité, un point de rencontre entre l'Orient et l'Occident, et les boîtes de nuit telles que le Paramount Dance Hall deviennent un lieu de rencontre pour les hommes d'affaires des pays occidentaux et orientaux[4].

Caractéristiques

Le shidaiqu est un genre de musique fusion qui utilise des instruments de musique de jazz (castagnettes, maracas). Les chansons sont chantées dans un style enfantin et aigu[5],[6].

Notes et références

  1. (en) Shoesmith, Brian. Rossiter, Ned. (2004). Refashioning Pop Music in Asia: Cosmopolitan flows, political tempos and aesthetic Industries. Routeledge Publishing. (ISBN 0-7007-1401-4)
  2. (en) Siyuan Liu, Transforming Tradition, , 2e révisé éd. (ISBN 9780472132478, lire en ligne), p. 225
  3. (en) Marta Gramtyka, « Songs of the Era: Shidaiqu », sur European Guanxi, (consulté le ).
  4. (en) Audie Cornish, « Remaking All That Jazz From Shanghai's Lost Era », National Public Radio (consulté le ).
  5. (en) « From Shanghai with love », sur South China Morning Post, (consulté le )
  6. 鲁迅, 鲁迅散文精选 (Selected Writings of Lu Xun),‎ (ISBN 9787539183763, lire en ligne), « 阿金 », 但我却也叨光听到了男嗓子的上低音(barytone)的歌声,觉得很自然,比绞死猫儿似的《毛毛雨》要好得天差地远。 translation: "But I was blessed with a performance of male baritone voice, and it sounded very natural; compared to the strangling cat sound of Drizzle, the difference is like heaven and earth..
  • Portail de la musique
  • Portail de la Chine