Qeré et ketiv
Le qeré et ketiv, mots tirés des racines trilittères hébraïques QR' (lire) et KTB/V (écrire) dans leur variante araméenne (qere or q're, קְרֵי, "lu"; ketiv, ou ketib, kethib, kethibh, kethiv, כְּתִיב, "écrit") est un système permettant de noter la différence entre ce qui est écrit dans le texte de la Bible hébraïque préservé par la tradition et ce qui doit être lu à voix haute[1].
Qeré perpétuel
Certains mot sont toujours porteurs d'un qéré, qu'on appelle un qeré perpétuel. Aucune indication n'est alors portée dans la marge. Le cas le plus évident est le nom de Dieu : יְהוָה (YHWH)[1].
Considéré comme trop sacré pour être invoqué à voix haute, le mot était remplacé par le lecteur par le mot אֲדֹנָי (adonaï) "le Seigneur", et on plaçait les voyelles du mot אֲדֹנָי (YHWH) sous les consonnes יהוה[1], ce qui a donné lieu ultérieurement la lecture littérale fautive "Jéhovah"[2].
La prononciation originelle du tétragramme YHWH n'est donc pas connue avec certitude. Certaines transcriptions grecques donnent à penser que la prononciation était "Yahwé"[1].
Notes et références
- Ketib-Qeré, cours de l'Université de Genève, consulté le 27 octobre 2024.
 - ↑ « Il est démontré que "JÉHOVAH" n'est pas le nom du Dieu d'Israël », sur https://www.lemonde.fr, (consulté le )
 
Liens externes
- Ketib-Qeré, cours de l'Université de Genève, consulté le 27 octobre 2024.
 - Massorat haMassora d'Eliya Levita (PDF)
 - (en) Nico Daams, « Translating YHWH », Journal of Translation, vol. 1, no 1, (lire en ligne)
 
- Portail de la Bible
 - Portail du judaïsme
 - Portail de la linguistique