Mathilde Vischer

Mathilde Vischer
Biographie
Naissance
Nationalité
Activité
Traductrice, poétesse, chercheuse, enseignante universitaire

Mathilde Vischer Mourtzakis, née en , est une poétesse, traductrice et universitaire suisse.

Biographie

Née à Genève en 1974, elle est traductrice, poétesse, chercheuse et enseignante à la Faculté de traduction et d'interprétation[1] de l'Université de Genève depuis 2013. Elle a consacré sa thèse de doctorat (publiée aux éditions Kimé en 2009[2],[3]) au rapport entre traduction et écriture chez les poètes Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla[4]. Ses principales publications universitaires portent sur la traduction de la poésie et sur les liens entre écriture, traduction, écriture bilingue et autotraduction[5],[6],[7],[8],[9],[10],[11],[12],[13],[14]. Elle traduit des poètes contemporains de l'allemand (Felix Philipp Ingold[15]) et de l'italien (Fabio Pusterla[16], Alberto Nessi, Lou Lepori, Massimo Gezzi, Elena Jurissevich[17], Leopoldo Lonati[18], Massimo Daviddi[19]) vers le français. De 2001 à 2011, elle fait partie du Comité de rédaction de la Revue de Belles-Lettres et collabore aux revues Culturactif.ch, Feuxcroisés et Viceversa littérature ; de 2001 à 2006, elle est assistante-doctorante au Centre de traduction littéraire de Lausanne et de 2009 à 2011, elle travaille pour les éditions Metropolis.

En 2014, elle publie son premier livre de poèmes en prose, Lisières, qui reçoit le Prix Terra Nova 2015[20] de la Fondation Schiller 2015 et le Prix du poème en prose Louis Guillaume 2015[21] : « Construit en trois parties, Lisières évoque un deuil, celui d’un enfant à naître dont le cœur soudain s’est arrêté. La lisière, c’est celle entre la vie et la mort, la pensée et le corps, le monde familier et celui, sauvage, de la forêt toujours proche »[20]. En 2019, paraît Comme une étoile qui tombe dans la nuit[22],[23],[24]; dans ce livre de poèmes en prose, l’histoire d’une astrophysicienne éprise d’infini, qui « passe ses journées à scruter les galaxies »[25], s’entremêle à celle d’un enfant né dans un pays du Moyen-Orient en guerre. Comme l’écrit Françoise Delorme, « la force indéniable de l’écriture de Mathilde Vischer (…) semble tenir dans la capacité de développer une pensée que l’on sent devenir peu à peu en nous, lecteurs, émotion poétique aux multiples sources, chant, fêlé parfois, dont le rythme et le courage pour affronter avec des mots l’opacité de nos vies nous recréent, nous éclairent aussi. »[26]. Elle a publié des poèmes notamment dans les revues Terre à ciel[27],[28], N47, Arpa, Décharge, Le Courrier[29],[30], PLACE[31] et participé au projet Closepoetry en 2021[32]. En 2024, elle reçoit la Bourse Nouvel-le auteur-e de l’État de Genève et le prix de la Société genevoise des écrivains pour le projet de livre de poèmes Le Corps du feu[33],[34],[35].

Elle a été membre du Comité scientifique de « Babel, festival de littérature et de traduction » de 2006 à 2022, est membre du Comité scientifique de la collection des « Cahiers de poésie bilingue » (Presses Sorbonne Nouvelle-Paris 3) et du Jury du Prix Pittard de l'Andelyn[36].

Œuvres

Essais

Poésie

  • Mathilde Vischer, Lisières, Dijon, p.i.sage intérieur,
    Prix Terra Nova; Prix Louis-Guillaume.
  • Mathilde Vischer, Comme une étoile tombe dans la nuit, Orbe, Samizdat, .
  • Lisières/Margini, édition bilingue, version italienne par Lou Lepori, préface de Fabio Pusterla, Bellinzona, Edizioni Sottoscala, 2023.
  • Come una stella cade nella notte, traduzione italiana di Luciana Cisbani e Natalia Proserpi, Livorno, Valigie Rosse, 2023.

Traductions

  • Felix Philipp Ingold (de) (trad. Mathilde Vischer), De nature - Restnatur, Editions Empreintes, .
  • Fabio Pusterla (trad. Mathilde Vischer), Me voici là dans le noir, Editions Empreintes, .
  • Fabio Pusterla (trad. Mathilde Vischer), Une voix pour le noir (Poésies), Éditions d'en bas, .
  • Fabio Pusterla (trad. Mathilde Vischer), Les choses sans histoire - Le cose senza storia, Editions Empreintes, .
  • Alberto Nessi (trad. Mathilde Vischer et Jean-Baptiste Para), Algues noires - Alghe nere, m.e.e.t., .
  • Lou Lepori (trad. Mathilde Vischer), De rage - Di rabbia, edizioni Sottoscala, .
  • Fabio Pusterla (trad. Mathilde Vischer), Luogo basso, edizioni Sottoscala, .
  • Lou Lepori (trad. Mathilde Vischer), Quel que soit le nom - Qualunque sia il nome, Éditions d'en bas, .
  • Fabio Pusterla (trad. Mathilde Vischer), Storie dell'armadillo - Histoires du tatou, Éditions Zoé, .
  • Massimo Gezzi (trad. Mathilde Vischer), In altre forme, En d'autres formes, In andere Formen (dix poèmes en trois langues), Transeuropa, Massa, .
  • Elena Jurissevich (trad. Mathilde Vischer), Ce qui reste du ciel, Samizdat, .
  • Leopoldo Lonati (trad. Mathilde Vischer et Lou Lepori), La parole che so/ Les mots que je sais, Lausanne, Éditions d'en bas/CTL/SPS, .
  • Fabio Pusterla (trad. Mathilde Vischer), Pierre après pierre (anthologie de poèmes), MétisPresses, .
  • Fabio Pusterla (trad. Mathilde Vischer), Une goutte de splendeur. Chroniques de la vie d’un enseignant, Réalités sociales, .
  • Fabio Pusterla (trad. Mathilde Vischer), Requiem per una casa di riposo lombarda – Requiem pour une maison de retraite lombarde, Éditions d'en bas, .

Liens externes

Notes et références

  1. « Collaborateurs », sur www.unige.ch (consulté le )
  2. MUGURAȘ CONSTANTINESCU, « Pour une poétique de la traduction », sur fabula.org, (consulté le )
  3. « La traduction : du style vers la poétique. Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue », sur Éditions Kimé (consulté le )
  4. « L'inquiétante traduction du poème, entretien avec Mathilde Vischer », sur Poésie romande, (consulté le )
  5. « Traduire, écrire: Fabio Pusterla et Philippe Jaccottet en dialogue », sur www.unil.ch (consulté le )
  6. « L’œuvre d’Andréas Becker, ou la langue « traduite » », sur www.archivescontemporaines.com (consulté le )
  7. « La traduction comme déstabilisation ? Écriture bilingue et autotraduction dans l’œuvre de Pierre Lepori »
  8. « La traduction de la poésie aujourd’hui 97 : quelles perspectives théoriques ? Quelques repères »
  9. Mathilde Vischer, « La traduction inquiète », The Babel Review of Translations,‎ (lire en ligne)
  10. « Atemnot (Souffle court), de Marina Skalova : le territoire du seuil », Meta, vol. 69, no 1,‎ , p. 50-71 (lire en ligne)
  11. Mathilde Vischer, « Atemnot (Souffle court), de Marina Skalova : le territoire du seuil », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 69, no 1,‎ , p. 50–71 (ISSN 0026-0452 et 1492-1421, DOI 10.7202/1113940ar, lire en ligne, consulté le )
  12. « Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla : sous le signe de l’amitié », dans Patrick Hersant, Traduire avec l’auteur, Paris, Sorbonne Université Presses, (présentation en ligne), p. 157-179
  13. Muguras Constantinescu (dir.) et Mavina Pantazara (dir.), « La Note du traducteur à la Signora Bovary de Natalia Ginzburg », Atelier de traduction, nos 31-32,‎ , p. 181-194
  14. Mathilde Vischer Mourtzakis, « Introduction aux trois paratextes de Natalia Ginzburg à La Strada di Swann, de Marcel Proust et leur traduction », Quaderni proustiani, vol. 15, no 1,‎ , p. 79-97 (DOI 10.14658/PUPJ-QP-2021-1-6, lire en ligne)
  15. « Felix Philipp Ingold - De nature », sur www.culturactif.ch (consulté le )
  16. « La fatalité joyeuse de Fabio Pusterla », Le Temps,‎ (ISSN 1423-3967, lire en ligne, consulté le )
  17. « Elena Jurissevich, "ce qui reste du ciel" », sur Recours au poème, (consulté le )
  18. « Le parole che so / Les mots que je sais | Viceversa Littérature », sur www.viceversalitterature.ch (consulté le )
  19. « éditions d'en bas », sur enbas.net (consulté le )
  20. « 2015 – Fondation Schiller » (consulté le )
  21. « Prix du poème en prose – Les amis de Louis Guillaume », (consulté le )
  22. « (Note de lecture) Mathilde Vischer, Comme une étoile tombe dans la nuit, par Stéphane Lambion », sur Poezibao (consulté le )
  23. Arthur Billerey, « Littérature », sur Le Regard Libre, (consulté le )
  24. Anne Pitteloud, « Obscure et éblouissante naissance » , sur Le Courrier, (consulté le )
  25. Mathilde Vischer, Comme une étoile tombe dans la nuit, Orbe, Samizdat, , p. 12
  26. « Lectures de Françoise Delorme - Terre à ciel », sur www.terreaciel.net (consulté le )
  27. « Mathilde Vischer - Terre à ciel », sur www.terreaciel.net (consulté le )
  28. « Mathilde Vischer - Terre à ciel », sur www.terreaciel.net (consulté le )
  29. Cécile Dalla Torre, « Le corps du feu », sur Le Courrier, (consulté le )
  30. empiguet, « Mathilde Vischer - Fragments », sur Le Courrier, (consulté le )
  31. « Mathilde Vischer, Poèmes – PLACE – Revue d'Art / Art Magazine » (consulté le )
  32. « ptyxel.net—https://www.ptyxel.net/ », sur www.ptyxel.net (consulté le )
  33. « Soutiens du canton », sur www.ge-lis.ch (consulté le )
  34. « Remise du prix SGE de la poésie 2024 | Société Genevoise des Ecrivains », (consulté le )
  35. Cécile Dalla Torre, « Le corps du feu », sur Le Courrier, (consulté le )
  36. « La Fondation et contact - Fondation littéraire Pittard de l'Andelyn - Fondation littéraire Pittard de l'Andelyn », sur fondationpittard.ch (consulté le )
  37. Isabelle Rüf, « Théorie », Le Temps,‎ (ISSN 1423-3967, lire en ligne, consulté le )
  • Portail de la culture suisse
  • Portail de Genève et de son canton