Mamara
| Mamara mamaara | |
| Pays | Mali, Burkina Faso |
|---|---|
| Nombre de locuteurs | 738 000 (2000) |
| Classification par famille | |
|
|
| Codes de langue | |
| IETF | myk
|
| ISO 639-3 | myk
|
| Étendue | Langue individuelle |
| Type | Langue vivante |
| Glottolog | mama1271
|
| Carte | |
| Carte de la région où est parlé le mamara | |
Le mamara, aussi appelé sénoufo-mamara, syènara-mamara ou minyanka, est une langue sénoufo parlée par les Minianka[1], un groupe ethnique présent au Mali, en Côte d'ivoire et au Burkina Faso.
Écriture
| A a |
B b |
C c |
D d |
J j |
E e |
Ɛ ɛ |
F f |
G g |
GB gb |
GH gh |
N n |
| H h |
I i |
K k |
KP kp |
L l |
M m |
N n |
Ɲ ɲ |
Ŋ ŋ |
ŊM ŋm |
O o |
Ɔ ɔ |
| P p |
R r |
S s |
SH sh |
T t |
U u |
V v |
W w |
X x |
Y y |
Z z |
ZH zh |
Au Mali, la longueur de voyelle est indiquée en doublant la lettre : ‹ aa, ee, ɛɛ, ii, oo, ɔɔ, uu › ; la nasalisation est indiquée en suivant la lettre d’un n : ‹ an, en, ɛn, in, ɔn, un ›[2].
Lexique
| français | mamara |
|---|---|
| bonjour (pendant la journée) | Kɛnɛ |
| bonjour (le matin) | ye fo ɲisɔɔgna |
| bonsoir | ye fo yakoŋɔ/ye fo nibige |
| salut | mazhɔ |
| salut chers parents | Ye ni ce cebolo |
| comment ça va ? | M’a cuuŋɔ ya ? |
| ça va. | N’a cuuŋɔ. |
| comment va la famille ? | Ma ceborogo ki do ? |
| d’accord | gbara |
| d’abord | fɛnhɛ |
| d’ailleurs | yɛrɛ |
| dans | ni |
| danse | xɔnhɔrɔ |
| la famille va bien. | P’a cuuŋɔ. |
| Au revoir. | wù ɲɛ tuun watii. |
| Pourquoi ? | Ɲaha na wɛ ? |
| Merci. | Faabye. |
| Oui | awho |
| Non | ahayi |
| mon père | na to/tofɔɔ |
| ma mère | na nu |
| mon mari | na poo |
| ma femme | na shɔ |
| mon enfant | na pya |
| mon fils | na ja |
| ma fille | na poro |
| mon frère | na ceboro |
| ma sœur | na ceboroshɔ |
| mon grand-père | na tolɛ |
| ma grand mère | na nulɛ |
| ma famille | na ceborogo/kpuun |
| Lundi | Tiin |
| Mardi | Tiin ɲimuguro |
| Mercredi | Vulavula |
| Jeudi | Pɔri cadanga |
| Vendredi | Pɔri |
| Samedi | Pɔri ɲimuguro |
| Dimanche | Tiin cadanga, Kari, Dimazhi |
| Quand est-ce que vous allez partir pour Koutiala ? | Ɲaha caŋa m’a se Kujakanha na wɛ ? |
| Je vais partir le mercredi. | Vulavula wu caŋa n’a se. |
| tribu/ethnie | gbawege |
| peur | funvugo/fyaara |
| photo | foto |
| funérailles | kpɔn |
| foyer | kpɔnhɔɔ |
| Je | nɛ/ni |
| Tu | mu |
| Il | wu |
| Nous | wù |
| Vous | yee |
| Ils | pu |
| Où | Mii |
| Matin | ɲisɔɔgɔ |
| Soir | yakoŋɔ |
| Nuit | nibiige |
| Jour | cabyaa |
| Semaine | cewuu |
| Mois | yeŋɛ |
| Année | yee |
| Minute | miniti |
| Heure | lɛɛri |
| Hier | taɲaa |
| Aujourd’hui | niɲaa |
| Demain | ɲiga |
| Janvier | Zhanviye |
| Février | Feburuye |
| Mars | Marisi |
| Avril | Avirili |
| Mai | Mɛ |
| Juin | Zhuwɛn |
| Juillet | Zhuuye |
| Août | Uti |
| Septembre | Setanburu |
| Octobre | Ɔkutɔburu |
| Novembre | Novanburu |
| Décembre | Desanburu |
| Tu parles Mamara ? | Mu jo Mamala |
| Où allez-vous ? | Mii m’a se-e ? |
| Tu habite où ? | Mu tiinnɛ mii ? |
| manger | li |
| boire | gba |
| maison | gbaha |
| habiter | tiinnɛ |
| hauteur | tɔɔn-gɔ |
| pain | buuri |
| paix | xhɛɛri/ɲaɲiŋɛ |
| page | ɲaha |
| personne | sipya |
| venir | pa |
| maïs | bɛrɛgɛ |
| manioc | funjogo |
| viande | xaara |
| sel | suumɔ |
| sucre | sokari |
| riz | maa |
| farine de maïs | bɛrɛgɛ myɛ |
| savon | jege |
| sorgho | kalaga |
| banane | banda |
| arachide | fun |
| tête | Ɲuŋɔ |
| œil/yeux | Ɲii |
| dent | Ganhaa |
| nez | Munaa |
| bouche | Ɲɔ |
| gorge | Geŋmaga |
| estomac | Funŋɔ |
| main | Kadaa |
| dos | Kadugo |
| oreilles | Niwɛŋɛ |
| pied | Ɲidakurugo |
| épaule | Kapaŋa |
| bras | kabuu |
| coude | Kasinnaŋmii |
| jambes | Tɔɔgɔ |
| genou | Nigunŋɔ |
| lèvre | Ɲɔsɛɛyɛ |
| cheveux | Ɲuzhiire |
| orteils | Nibɛhɛɛ |
| poitrine | dodoŋɔ |
| doigt | Kabɛhɛɛ |
| fesses | Nafizheŋɛɛ |
| barbe | Ɲahazhɔ |
| ventre | Yacɛrɛ |
| ongle | Kabezhinyɛ |
| sang | shishan |
| sans | baa |
| salon | kpaan |
| santé | sicuumɔ |
| comment tu t’appelles ? | ya mu yire ? |
| je m’appelle Zié | Na yiri Zié |
| animal domestique | yapɔrɔgɔ |
| animal sauvage | sige yaaga |
| Lumière | kpɛɛngɛ |
| Petit | cɛ́rɛ |
| Grand | tuun |
| Grande Lumière | kpɛɛngbɔhɔ |
| Lac | gba |
| Ancêtres | sefɛlɛ |
| Le | ke |
| début | nɔhɔshanma |
| assis | nidɛɛngɛ |
| décès | foŋɔ |
| qualité | saana |
| quartier | kayii |
| Kora | koni |
| grâce à | baraga |
| village | kulo |
| ville | kugbɔɔ |
| bleu | bula |
| rouge | niɲiga/gbanhaa |
| ménage | gbaga |
| arbre | tige |
| feu | na |
| terre | ɲiŋɛ |
| vent | kafɛɛgɛ |
| eau | lɔhɔ |
| Soleil | caŋa |
| Terre | koŋɔ |
| Ombre | ɲimɛ |
| Abeille | sɛrɛɛ |
| Agneau | dubyapige |
| Âne | kafaŋa |
| Aigle | ɲaa |
| Araignée | boloo |
| chat | shazhɛn |
| chien | pun |
| chameau | ɲɔhɔŋɔ |
| crocodile | wurushɔn |
| éléphant | suu |
| gorille | wuruni |
| hérisson | tinnire |
| lion | cɛnri |
| oiseau | shazhiga |
| panthère | shɛn |
| mouton | dubya |
| poisson | fya |
| poule | xhuu |
| serpent | wɔ |
| singe | kotunnɔ |
| vache | niiŋɛ |
| veau | nupige |
| étoile | wɔrɔ |
| saison sèche | kpanga |
| saison des pluies | ɲiŋmɔhɔ |
| 1 | nigin |
| 2 | shuun |
| 3 | taanri |
| 4 | shishɛɛrɛ |
| 5 | kaguro |
| 6 | gbaara |
| 7 | gbaarashuun |
| 8 | gbaarataanri |
| 9 | gbaarashɛɛrɛ |
| 10 | kɛ |
| 11 | kɛ ni nigin |
| 12 | kɛ ni shuun |
| 13 | kɛ ni taanri |
| 14 | kɛ ni shishɛɛrɛ |
| 15 | kɛ ni kaguro |
| 16 | kɛ ni gbaara |
| 17 | kɛ ni gbaarashuun |
| 18 | kɛ ni gbaarataanri |
| 19 | kɛ gbaarashɛɛrɛ |
| 20 | kɛlɛɛ shuun |
| 21 | kɛlɛɛ shuun ni nigin |
| 30 | kɛlɛɛ taanri |
| 40 | kɛlɛɛ shishɛɛrɛ |
| 50 | kɛlɛɛ kaguro |
| 60 | kɛlɛɛ gbaara |
| 70 | kɛlɛɛ gbaarashuun |
| 80 | kɛlɛɛ gbaarataanri |
| 90 | kɛlɛɛ gbaarashɛɛrɛ |
| 100 | xhuu |
| 1000 | kabɔfonɔ |
Notes et références
- ↑ Assemblée nationale : Le mamara passe, la piraterie fâche, L’Essor 1er décembre 2006 (« copie sur malikounda.com »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?))
- DNAFLA 1993.
Annexes
Bibliographie
- Sékou Coulibaly, Le minyanka parlé dans le cercle de Bla : une description phonologique et morphosyntaxique (thèse de doctorat), Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, (HAL tel-03425160, lire en ligne)
- République du Mali, Direction Nationale de l’Alphabétisation Fonctionnelle et de la Linguistique Appliquée, Alphabets et règles d’orthographe des langues nationales, Bamako, DNAFLA, , 32–36 p.
Voir aussi
Liens internes
Liens externes
- Dictionnaire mamara-français-bambara-anglais à regarder en ligne ou à télécharger, de l'Association pour la Promotion de la langue Mamara, Koutiala.
- Ressources en langue mamara sur le site de SIL.
- Portail des langues
- Portail du Burkina Faso
- Portail du Mali
- Portail de la Côte d’Ivoire